![]()
今年是遠東國際軍事法庭開庭八十周年。
4月30日,《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》)正式出版發行,共40卷2200多萬字,在世界上首次將東京審判法庭審判記錄以中文形式悉數呈現。
《全譯本》由浙江越秀外國語學院、上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院、上海交通大學出版社聯合編譯。“啃”下近5萬頁、涉及大量法律術語和歷史專有名詞的英語原始文檔,逐字逐句“嚼”成中文,百余名譯者和專家前赴后繼,用了10年時間。
上海交通大學東京審判研究中心名譽主任、東京審判中國檢察官向哲濬之子向隆萬認為,這是揭露侵略真相、駁斥歷史虛無主義的有力武器,也能讓大眾讀懂審判細節,汲取歷史教訓。
舉證、反證;反駁、再反駁……法庭的審理與審判過程像“沒有硝煙的戰斗”,沒有浮華場面,只有證據的不斷交鋒和法理的嚴謹博弈。
浙江越秀外國語學院19位教師承擔《全譯本》主要翻譯任務,他們平均每人花費5至6年時間,用中文準確還原歷史真相。
記者對話其中3名譯者,他們有的是抗戰老兵親屬,有的來自被細菌戰荼毒的衢州,聽他們講述譯卷背后的故事。
![]()
遠東國際軍事法庭庭審現場。
一
“這些文字就像嵌在我身體里的彈片,時時隱痛。我會帶著它們勇敢地走下去。”
——張悅,《全譯本》第18、38卷譯者
在張悅看來,當初加入《全譯本》翻譯團隊的決定,帶著幾分“莽撞”,也因她心里的一股執念。
張悅的外公去世時,家人在他骨灰中發現了7枚彈片。這位參加過抗日戰爭的老兵,晚年飽受病痛折磨,卻對深嵌體內的彈片只字未提。
這場離別,讓張悅迫切地想要觸碰那段被戰火浸染的歷史真相。
2019年,得知學校正組建《全譯本》翻譯團隊,張悅馬上報名參加了試譯。
試譯很順利,當時31歲的她成了團隊里最年輕的幾人之一。
![]()
浙江越秀外國語學院翻譯團隊工作照。 浙江越秀外國語學院供圖。
南京大屠殺是東京審判中法庭重點審理的日軍戰爭暴行之一。張悅被分到《全譯本》第18卷和第38卷的翻譯任務,其中恰有南京大屠殺元兇松井石根的辯護總結。
她看到,辯護律師把松井石根描述成“愛好和平的軍人”,聲稱他“成為軍人的初衷是相信武器的存在目的是偃武息戈”,甚至堂而皇之地引用《孟子》名句“自反而縮,雖千萬人,吾往矣”,以“在正義的道路上無畏篤行,大將的靈魂將千古不朽”結尾,企圖顛倒黑白。
該如何翻譯這些話?
作為一個中國人,她對這些帶有極強迷惑性和煽動性的話感到惡心,打心底里抗拒與之共情;但從譯者的視角看,她不得不承認辯護律師的英文極好,且這些雄辯話術包裝精美,專業性很強。
如果按中文的閱讀習慣,用精心打磨的排比句、對仗工整的成語將其忠實地翻譯,會不會真有讀者被“帶偏”?但如果在譯文里摻雜主觀情緒,則違背職業操守,更與自己的初心背道而馳。
“這次,我們首先是譯者。”百般糾結下,張悅想起老校長的叮囑。
之前,浙江越秀外國語學院原校長、資深翻譯家、《全譯本》翻譯團隊負責人葉興國召集老師們開會,給大家定下此次翻譯的原則:必須牢記譯者身份,忠實于原文,忠實于歷史真相。
葉興國的語氣溫和而堅定。張悅明白,老校長這是以身作則,他負責翻譯的第11卷和第40卷中,有更多對日軍殘酷暴行的真實記錄。論心情,他比自己更煎熬。
最終,張悅工工整整地,將這份“華麗而囂張”的辯護詞原封不動譯了出來。
她愿意相信,只有真實呈現辯方律師的囂張氣焰和魅惑話術,才能讓中外學者準確把握當年庭審的真實狀態,做出有效的研究;只有尊重史實,才能讓讀者理解當時中國團隊舉證的艱難和肩負的重壓。
今年4月,張悅讀到新聞,說日本正謀求恢復二戰時的軍銜稱謂。
這些軍銜稱謂,張悅再熟悉不過,翻譯的過程中,她曾對此進行了大量考證,并對原始文檔中的紕漏逐一標注——是“大將”而非“上將”,是“大佐”而非“上校”,對這些軍銜稱謂的準確譯注,為的是還原侵略者接受審判時的真實面貌。
那些本該被釘在歷史恥辱柱上的稱謂,如今卻要被視作“榮譽”重新拾起,“真的很諷刺”。
不過,張悅因此更加堅信,自己做的事是有意義的。“替死者言,為生者權。”她用這句來自法醫界的名言形容這段翻譯經歷。
![]()
英文和日文翻譯人員在遠東國際軍事法庭的翻譯席上。
二
“通過翻譯,我對故鄉過往的遭遇有了切膚痛感。也正是因為這份鄉愁,給了我堅持下去的力量。”
——張玉宏,《全譯本》第22、31卷譯者
張玉宏的家鄉在衢州,她家曾開過一家影樓,距杜立特行動紀念館不過百米遠。
“之前聽說過救助‘美國佬’的故事。”對家鄉的過去,張玉宏只有一些零碎的線索。當時年少的她想不到,自己將來會以一名譯者的身份,再度走進故鄉的記憶。
二戰期間,美國曾發起空襲日本本土的杜立特行動,但由于油料耗盡、聯絡不暢,原計劃完成任務后在衢州機場降落的美國飛行員,大多在返航途中棄機跳傘,散落在浙江、江西等地,其中64人被中國軍民援救。
張玉宏負責翻譯的文檔中,就有法庭再審“杜立特飛行員”一案,對8名被日軍俘虜的飛行員所遭受的殘忍虐待和非法審判、處決進行審判。
她了解到,在此前的上海美軍軍事法庭上,已判處侵華日軍第十三軍司令官澤田茂有期徒刑5年。澤田茂是上海“青東大屠殺”主犯之一,并在為報復杜立特行動、摧毀衢州等地機場而發動的浙贛會戰中,命令部隊大規模實施細菌戰。
而在東京審判中,對制定并執行針對盟軍飛行員俘虜條例的兩名責任人,也就是時任日本首相東條英機和中國派遣軍總司令官畑俊六,進行了追究。
![]()
參加東京審判的法官在法庭前合影。前排右二為中國的梅汝璈。
戰火無情,給張玉宏的故鄉留下了無法忘卻的傷痛,尤其是細菌戰荼毒至今。
浙贛會戰中,日軍的飛機掠過衢州上空,投下攜帶病毒的谷物、雜物。“甚至還有跳蚤。”張玉宏從長輩口中得知,這導致當時霍亂、傷寒、炭疽等疫病橫行,有鄰居全家九口人相繼死去;直至今日,當地仍有人飽受病痛摧殘,手腳潰爛。
對受難同胞和飛行員的親人來說,這段過往實在沉重。夜晚,張玉宏總是輾轉反側,腦海中無數次質問惡人惡行,與家國傷痛感同身受,令她難以入睡。
作為一名譯者,為翻譯而查閱、研讀了大量資料的張玉宏知道,在法庭審判過程中,于“敵眾我寡”的情形下,面對證據缺失、舉證艱難的現實情況,審判結果是多么來之不易。
她也看到,辯方證據中一開始稱杜立特飛行員為“criminal”(意為罪犯、犯人),而后改成“prisoner”(意為俘虜、囚犯)。用詞的變化,證明了對杜立特行動性質認定的改變,“正義的審判不會遲到。”
“我不是復仇主義者,我無意把日本軍國主義者欠下我們的血債寫在日本人民身上。但我相信,忘記過去的苦難可能招致未來的災禍。”全程參與東京審判的中國法官梅汝璈,在庭審日記里寫過這樣一段話,張玉宏印象很深。
在翻譯的過程中,張玉宏和團隊成員、學院師生接力編制出1500多萬字的語料庫,并應用在日常教學中。如今,張玉宏作為學校英語學院副院長,正帶領團隊依托《全譯本》研究成果,積極申報和籌備涉外法治相關新專業,計劃培養兼具外語能力與法學素養的專業人才。
“教翻譯技能,也講故事和歷史。”張玉宏說,希望更多年輕人能夠通過《全譯本》,吸取歷史教訓,珍惜和平生活。
![]()
遠東國際軍事法庭上,來自中國的檢察官向哲濬站在發言臺上。
三
“5年時間好像一場漫長的黑夜。但我相信無論多么寂寞難熬的長夜,都終會迎來曙光。”
——楊愛軍,《全譯本》第21卷、36卷譯者
楊愛軍的翻譯工作幾乎都在晚上進行。
從吃完晚飯一直到深夜,每天翻譯近4個小時,為了不打擾妻女休息,他在書房支起一張床,忙完后就在房間里過夜。
大部分時間,楊愛軍不得不直面各種暴行記錄。
如第21卷的內容涉及泰緬鐵路相關庭審實錄,其中有控方舉證、檢察官當庭出示罪證,也有受害者出庭作證。
這條“死亡鐵路”,是二戰中日本野蠻侵略罪行的見證,平均每修筑1公里,就有數百人付出寶貴的生命。
楊愛軍在記錄中看到,被日軍強征的平民、盟軍俘虜高強度勞作,他們食不果腹、衣不蔽體,哪怕身患重病也被強行驅趕上工,人們因過度疲勞、營養不良、虐待或傳染病,在去往工地的路上、勞作途中倒下。
悲慘的細節在記錄中比比皆是。
楊愛軍還承擔第33卷的校訂工作。該卷近600頁,涉及1937年至1945年日本在華暴行的證據概略,包括大量大屠殺和謀殺、酷刑、強奸、搶劫、掠奪和肆意破壞財產的案例,內容令人發指。
“這卷看得最難受。”雖然有一定的心理準備,但當看到證人的描述,看到由一個個記憶碎片拼湊起來的人間煉獄般的場景,楊愛軍還是動搖了。慘無人道的暴行之下,“生命竟能脆弱、卑微到這種程度。”
他看到,南京市民孫永成陳述說,中國百姓被告知到南京火車站附近的日本軍營領取通行證……在集結了大約1萬人之后,攜帶機槍的卡車出現并向人群開火。射擊持續了大約一個小時,之后,尸體被扔進江里。
“在一條主街道上,我甚至開始嘗試數街道兩邊的尸體數量,我開始數到500多,然后我發現數是沒有用的,因為我永遠也數不完……”這是當時國民政府鐵道部官員許傳音的證詞,他在南京大屠殺期間以多重身份救助中國同胞。
![]()
許傳音在證人席上。
南京大學副校長、南京安全區國際委員會成員M.S.貝茨博士在作證日軍對南京城婦女的暴行時說:“在南京神學院內,就在我一位朋友的眼皮底下,一名中國婦女被17名日本士兵快速輪奸。我不愿復述偶爾發生的不正常的暴虐行為,但我確實要提一提,僅在大學校園內,一個9歲的小女孩和她76歲的祖母都被強奸。”
這只是南京大屠殺期間日軍殘酷暴行的冰山一角。
僅僅是閱讀,這些記錄已令人感到極度不適,何況要逐字逐句將其還原。
“實在受不了的時候,我就出門去散散心。”當翻譯工作難以繼續時,楊愛軍總會到附近的迪蕩湖公園,迎著湖畔的晚風散步、夜跑,通過運動發泄情緒,以求短暫的平靜。
有時,楊愛軍也在證人身上尋求慰藉——親身經歷過那樣的絕望,他們仍毅然站了出來,在法庭上勇敢發聲,直面血淚。
比如,許傳音以流利英語回答檢察官的提問,證詞邏輯嚴密、條理清晰,內容詳備而精確,這對法庭認定南京大屠殺事實和松井石根的罪行起到了關鍵性作用。
完成最后一頁翻譯工作的那天晚上,楊愛軍徹夜無眠。第二天,他難得比妻子更早打開房間的門,幾乎亢奮地和她分享。
順利完成使命,楊愛軍得以暫時卸下負擔,回歸家庭。那天,家人們為他準備了一桌小小的慶功宴,餐桌上,有他最愛吃的油煎小黃魚。
簡單而樸實的幸福感,就像打破長夜的曙光。
![]()
松井石根正在聽庭長威廉·韋伯爵士宣讀對他的判決。1948年11月12日17時03分,他被宣布判處絞刑。
(文中資料圖片來源于國家圖書館東京審判資源庫)
來源:潮新聞客戶端
原標題:《最痛的翻譯!十年接力,他們把日軍暴行逐字譯出》
欄目主編:蔣竹云 文字編輯:李林蔚
來源:作者:潮新聞客戶端
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.