“Our military might is invigorated;it's like splitting bamboo—after several sections,the rest fall apart effortlessly.(今兵威已振,譬如破竹,數(shù)節(jié)之后,皆迎刃而解。)”當(dāng)這句源自《資治通鑒》杜預(yù)伐吳的“破竹之勢”(Momentum like splitting bamboo),以地道的伊麗莎白時(shí)期英文在現(xiàn)場讀出時(shí),臺下掌聲雷動。
5月21日,前外交官吳高林?jǐn)y歷時(shí)35年翻譯的《資治通鑒》(中英全譯本·全三十冊)首發(fā)亮相深圳文博會。這是該史學(xué)巨著近千年來首部完整的英文譯本,將司馬光筆下“鑒于往事,有資于治道”的千古良策,完整地?cái)[在了世界面前。
據(jù)悉,哈佛大學(xué)圖書館已預(yù)訂首套藏書,該校知名教授包弼德(Peter K.Bol)專程致賀。多位期待已久的海外中國歷史研究者,終于等到了一睹本書真容之日。
![]()
吳高林 圖片來源:每經(jīng)記者 孔澤思 攝
從外交官到文化“架橋人”
吳高林的翻譯之路,是一場名副其實(shí)的文化鑿空,數(shù)百萬字的浩瀚篇幅,堆積如山的格子紙手稿,是他與時(shí)間和語言的多重搏斗。
20世紀(jì)80年代,吳高林任職于外交部。20世紀(jì)90年代初,他開始嘗試翻譯《資治通鑒》,后赴美學(xué)習(xí)期間,又師從美國前國務(wù)卿基辛格。這種跨外交與學(xué)術(shù)的背景,讓他對“話語權(quán)”有著切膚之感。
“長期以來,西方教科書里的中國歷史,都是西方漢學(xué)家想象中的‘他者’。”吳高林在美國學(xué)習(xí)期間,發(fā)現(xiàn)史學(xué)界都強(qiáng)調(diào)第一手資料(primary source),但大學(xué)教授講授中國歷史全部依賴西方二手甚至“幾手”著述,對中國充斥著“胡說八道”的誤讀與偏見。
例如晉惠帝的“何不食肉糜”(Why don't they eat meat porridge?),若失去了對帝王脫離民眾這一語境的理解,便只剩缺乏意義的反問;而趙王倫濫封爵位的“狗尾續(xù)貂”(Dog's tail joined to a marten's coat),若不懂古代官帽飾物的文化隱喻,西方讀者便讀不出絲毫諷刺。
吳高林認(rèn)為,面對“文化失語”,如果沒有中國人自己編著的史學(xué)資料,世界如何正確了解我們的文明?最終,他歷時(shí)35年,完成了這一夙愿。
在吳高林看來,今讀《資治通鑒》意義非凡,司馬光寫《資治通鑒》為“鑒前世之興衰,考當(dāng)今之得失”。如今常人生活水準(zhǔn)超過了當(dāng)年的天子,“仁義禮智信”的文脈卻在流失,治國理政的智慧沒有在世界充分傳揚(yáng)。
如今,正是將這面鏡子再次擦亮,擺在世界面前的絕好時(shí)機(jī)。
以莎士比亞風(fēng)格復(fù)刻中華古韻
為實(shí)現(xiàn)“讓世界正確理解中國”,吳高林在翻譯方法上大膽創(chuàng)新——以“莎翁譯法”為東方“信史”披上西方古典外衣。
為了還原這部巨著的氣象,吳高林在譯介中開啟了“時(shí)空折疊”。所有詔書等莊重文體,采用16世紀(jì)伊麗莎白時(shí)期英文;涉及儒家先賢和典故,則使用莎士比亞十四行詩的韻律——五步抑揚(yáng)格(Iambic Pentameter)。
如《尚書》記載“一人有慶,兆民賴之”,現(xiàn)代白話意為“君主一人行善納福,天下萬民皆得以仰賴獲益”。吳高林的譯法是“When one sole soul doth walk the path of virtue,millions of hearts shall reap its due.”
古英語動詞體“doth”的巧妙嵌入,將讀者拉到伊麗莎白時(shí)期,與先秦古文的蒼茫感遙相呼應(yīng)。五步抑揚(yáng)格的節(jié)奏,輕重音節(jié)交替、頓挫有力,復(fù)刻了原文結(jié)構(gòu),以詩化語言承載起先賢修身理政要義。
相比于理雅各(James Legge)偏向?qū)W術(shù)釋義的直譯,吳高林的“莎翁譯法”實(shí)現(xiàn)“形、音、義”三位一體。未改原意,卻讓帝王言語的莊重肅穆?lián)涿娑鴣怼?/p>
為流動的歷史名詞定制“動態(tài)坐標(biāo)”
比文字更枯燥的,是考據(jù)功夫。吳高林告訴《每日經(jīng)濟(jì)新聞》記者,翻譯路上最大的“攔路虎”,是中國古代繁復(fù)的職官制度,如太尉、太史、太保等。在歷史上,同一個(gè)官職在不同朝代的職責(zé),也可能不盡相同。
例如“侍中”,在漢代替皇帝管理宮廷雜務(wù),譯為Palace Steward(宮廷管家);隋唐時(shí)期該職位開始參與政事,協(xié)助皇帝參與批閱奏章,則先是譯為Supervising Secretary(秘書監(jiān)),后與團(tuán)隊(duì)多次探討,吳高林又認(rèn)為Lord Counselor(御前顧問)更加貼切,“這種官名翻譯相當(dāng)復(fù)雜”。
“包弼德教授幫我們創(chuàng)立了適配翻譯法,一個(gè)詞的譯法隨時(shí)代以及官職職能變化調(diào)整。”吳高林舉例說,“左右仆射是皇帝的‘左膀右臂’,我們早期譯為Assistant Attendant(幕僚),隋唐時(shí)因職責(zé)變化,改譯為Deputy Director of Department of State(副總理)。”
此外,《資治通鑒》記載的“租庸調(diào)”制度,即農(nóng)民用糧食交稅(租)、服徭役或以布匹折算代役(庸)、用布匹納貢(調(diào))——這種極具中國特色的社會制度,翻譯起來更是困難,因?yàn)槲鞣綒v史上根本沒有對應(yīng)概念。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.