來源:滾動(dòng)播報(bào)
(來源:上觀新聞)
![]()
![]()
19世紀(jì)美國(guó)詩人沃爾特·惠特曼的《草葉集》在美國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著里程碑式的崇高地位。單就其版次而言,便與眾不同。它的初版本于1855年問世,可謂是惠特曼生前諸多版本的母本,收錄了一篇雄辯滔滔的長(zhǎng)篇序言和12首詩。在隨后的30余年間,它多次再版,在惠特曼去世前數(shù)月還推出了臨終版。這多種版本并不是1855年母本的機(jī)械翻版,毋寧說它經(jīng)歷了一個(gè)不斷生長(zhǎng)、繁衍的漫長(zhǎng)過程,從最初的12首詩擴(kuò)展到臨終版收錄的400余首。作為惠特曼一生的創(chuàng)作結(jié)晶,它是一部開放性的文本,清晰地見證了他精神世界的諸多風(fēng)景和情感天地中瑰麗壯闊的波瀾。
《草葉集》全書的漢語全譯本已有多種面世,但它的母本——1855年版的那本95頁的小冊(cè)子,一直未能進(jìn)入中文讀者的視野。由于在最終定本中初版收錄的12首詩只保留了9首,有3首被刪除;而且就那保存下來的9首詩,在標(biāo)題、結(jié)構(gòu)、措辭、節(jié)奏與韻律、標(biāo)點(diǎn)、思想與意象上都有程度不一的修改,因而,人們無法光從《草葉集》的定本窺見首版的原貌。謝志超教授近期推出的1855年首版《草葉集》的譯本,填補(bǔ)了這一空白,為讀者更深入了解惠特曼詩歌的特色與演化提供了一條門徑。
![]()
《草葉集》(1855),[美]沃爾特·惠特曼 著,謝志超 譯,上海三聯(lián)書店2026年出版
在《草葉集》問世的1850年代,美國(guó)立國(guó)雖已有大半個(gè)世紀(jì),但從文學(xué)風(fēng)尚上仍匍匐在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的英國(guó)文學(xué)的陰影下。而橫空出世的《草葉集》以它鮮明絢麗、粗獷雄闊的新大陸詩風(fēng)震驚了美國(guó)詩壇,無怪乎當(dāng)時(shí)的文壇宿將愛默生贊譽(yù)它為“美國(guó)迄今做出的最不平凡的機(jī)智而明睿的貢獻(xiàn)”。惠特曼筆下的詩行已不再是舊大陸文學(xué)的支流和摹本,不再散發(fā)出高雅華貴的氣息,它聚焦生活在新大陸上生機(jī)勃勃的民眾,用他的話來說,“那種文學(xué)將是我們自己的,具有強(qiáng)大感染力,新鮮、朝氣蓬勃,將顯現(xiàn)充分成長(zhǎng)起來了的男性和女性的身體”。這一卓爾不群、火辣濃烈的美國(guó)氣派成了惠特曼詩作最為醒目的標(biāo)志。
惠特曼急切地想讓歐洲舊大陸(尤其是英國(guó))的讀者領(lǐng)略一下《草葉集》中那“粗野的美國(guó)語言”。這種新大陸氣派不僅僅表現(xiàn)在語言風(fēng)格上,更重要在于他力圖打破詩歌和散文間的文體界限,打破舊有的格律的束縛,讓詩歌成為包容、囊括林林總總的生活內(nèi)容和精神意蘊(yùn)的宏大載體。這便是惠特曼畢生孜孜以求的復(fù)合型詩歌形態(tài),抒情、敘事等單一的標(biāo)簽已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以勾勒出它的特性。詩藝上的這一綜合性在《自我之歌》一詩中得到了最為淋漓盡致的體現(xiàn):“我自相矛盾嗎?/很好……我自相矛盾;/我很大……我包羅萬象。”毋庸置疑,大氣磅礴的《自我之歌》在《草葉集》初版本中占據(jù)的篇幅超過一半,這足見其非同尋常的分量。它是詩人自我的獨(dú)白,是詩人向世界的宣言與呼喊,充滿了強(qiáng)烈的主觀情感色彩。但它遠(yuǎn)不是純粹的抒情詩敘述元素,它涵蓋了惠特曼個(gè)人生平、美國(guó)獨(dú)立歷史、19世紀(jì)中葉的社會(huì)熱點(diǎn)與文化景觀、日常生活場(chǎng)景以及圍繞廢除黑奴引發(fā)的政治紛爭(zhēng)。這首1300多行的長(zhǎng)詩將個(gè)人的命運(yùn)、追求與國(guó)家的前途融為一體,構(gòu)筑了“我”—美國(guó)—世界—宇宙的意象脈絡(luò),上天入地,從肉體、男女性愛到靈魂與本真等精神倫理上的探索,真可謂是一滴水中見宇宙。因此用“我包羅萬象”概括惠特曼的精神世界和《草葉集》的特色極為恰切熨帖。
應(yīng)該指出的是,惠特曼打破傳統(tǒng)詩歌格律藩籬、追求詩文跨界、將不同層面不同類型的文化意象加以融合的嘗試盡管取得了顯著的成功,但也不乏敗筆。很多批評(píng)家和讀者對(duì)他詩作中時(shí)常出現(xiàn)的夸夸其談、陳詞濫調(diào)感到厭煩,對(duì)諸多缺乏色彩的細(xì)節(jié)展示感到不滿,而那些與時(shí)政、社會(huì)思潮緊密相關(guān),近乎新聞報(bào)道體的無節(jié)制的列舉更是讓人倒胃口。值得注意的是,這里涉及到詩歌創(chuàng)新與文體跨界寫作的尺度問題。不可否認(rèn),惠特曼的詩作吸納了演講、歌劇表演的元素,在包蘊(yùn)了百科全書式、萬花筒式的詩行中,不再遵從也無法遵從傳統(tǒng)的詩律,憑借超人的才情,他創(chuàng)造出跌宕起伏、酣暢淋漓的旋律,藉此產(chǎn)生強(qiáng)大的感染力。但詩歌畢竟與演講、歌劇表演不能等一齊觀,字里行間汩汩滾涌的詞語匯合成雄辯滔滔的氣勢(shì),在詩作中運(yùn)用得多了,難免會(huì)讓人生膩。傳統(tǒng)的詩律、優(yōu)雅的措辭、精妙的意象,這一切幾乎在惠特曼詩作中喪失殆盡;設(shè)想一下,如果納入傳統(tǒng)詩歌風(fēng)格形式上的一些特色,他的詩作會(huì)不會(huì)由此變得更為意蘊(yùn)豐厚、更為包羅萬象——其成敗得失值得人們深思。
此外,從其1855年首版起,《草葉集》中充溢的鮮明的性愛意象便與當(dāng)時(shí)美國(guó)文壇維多利亞式的拘謹(jǐn)、遮遮掩掩、欲言又止的清教風(fēng)尚格格不入。據(jù)說愛默生有一次在波士頓和惠特曼散步時(shí),曾苦口婆心地勸說他將詩作中那些露骨大膽的性愛元素刪除,惠特曼當(dāng)時(shí)默然不語,但最后還是拒絕了愛默生的提議。在惠特曼眼里,“性是一切的根源”,是生命的原動(dòng)力,對(duì)于性的壓抑無異于對(duì)活生生的生命的深度戕害。他曾聲稱,“他的生理學(xué)機(jī)能,從頭到腳,我都要歌唱”,但惠特曼并不贊許沒有邊界的性放縱。他對(duì)性愛的描繪與市面上流行的色情作品大相徑庭、意趣迥異。細(xì)究之下可以發(fā)現(xiàn),惠特曼倡導(dǎo)一種剔除了傳統(tǒng)壓抑性結(jié)構(gòu)、平等的男女性愛關(guān)系。就像他早在《草葉集》初版中收錄的那首《我歌唱帶電的肉體》中詠唱的那樣,“男人和女人的肉體圍繞著我,我圍繞著他們,/他們不讓我離開,我也不讓他們離開,直到我與他們同行,回應(yīng)他們,愛慕他們”“你們是肉體的大門,你們是靈魂的大門”。它展示的是一種烏托邦式的愿景:世間的男男女女在靈與肉的統(tǒng)一中臻于完美幸福的天國(guó),但性愛的天國(guó)是否會(huì)被人們與生俱來的肉體的缺陷所摧毀,這還沒有成為惠特曼思考的重要主題。從某種意義上說,他自詡其詩作具備包羅萬象的作用,但作為一個(gè)歌唱欣欣向榮的新大陸生活的詩人,他有意無意回避了人性深處的幽秘黑暗與深淵,它們沒有進(jìn)入其包羅萬象的視野。或許他意識(shí)到了將它們納入詩作的危險(xiǎn),一旦它們?cè)谠娦兄姓袚u過市,他那詩歌大廈的根基會(huì)被搖撼、剝蝕,甚至瀕于崩塌的邊緣。在此,我們不是在苛求詩人,而是觸摸到其詩作包羅萬象風(fēng)格的極限點(diǎn)。
原標(biāo)題:《王宏圖 | “我包羅萬象”——《草葉集》首版中文譯本讀后》
欄目主編:朱自奮 文字編輯:周怡倩
來源:作者:王宏圖
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.