出國游玩最擔(dān)心什么?語言不通鬧笑話,點餐常常鬧烏龍?
這個“五一”假期,記者走訪發(fā)現(xiàn),中國游客的“科技行囊”里多了一個性價比超高的“新物件”:能將任何耳機都變成同傳翻譯耳機的語言工具。
僅憑一副普通耳機和一款中國 App,就能實現(xiàn)流暢無阻礙的跨語言溝通,用中國科技實力打破語言隔閡,極致的性價比、絲滑的同傳翻譯操作,讓老外直呼:這個翻譯軟件太牛了!
日前,視頻號博主 @我的偶像巨頑皮v 記錄了一位游客“絲滑點餐,讓老板驚嘆中國黑科技”的場景。
面對墻上琳瑯滿目的菜單,游客雖然說著帶點口音的中文,仍能與外國老板絲滑溝通,點了一份“細的紅燒牛肉面+可樂”套餐。一頓操作下來,就連餐廳老板也感嘆“這個翻譯軟件太牛了”。
![]()
有道翻譯官App“耳機同傳”功能 圖片來源: @視頻號 我的偶像巨頑皮v 視頻截圖
沒有動輒上千元的專業(yè)翻譯硬件,也免去了跨語言溝通的尷尬誤解,這位用戶使用的“黑科技”就是五一節(jié)前,網(wǎng)易有道翻譯官App 上線的“耳機同傳”功能——用戶佩戴任意普通耳機,通過“耳機同傳”功能,即可實現(xiàn)實時同聲傳譯;端到端時延控制在2秒以內(nèi),遠場拾音可達10米,即使在嘈雜的機場、街頭也能穩(wěn)定工作,目前支持中、英、日、西四個語種。
無論是邊境城市的景區(qū)講解、外文菜單點餐,還是與當(dāng)?shù)鼐用駮痴劽袼住⒂H子邊玩邊學(xué),都能輕松應(yīng)對。相比動輒破千的同傳耳機或日均近幾十元的租賃翻譯機,該方案無需手動操作、解放雙手,性價比極高,成為眾多游客的首選。
![]()
有道翻譯官App上線“耳機同傳”功能 圖片來源:有道翻譯官App截圖
有道翻譯官數(shù)據(jù)顯示,“五一”假期前4天,有道詞典(含翻譯官)同傳功能高峰用戶在線值破萬,“耳機同傳”功能日均調(diào)用次數(shù)較節(jié)前實現(xiàn)翻倍增長。在旅游場景下,用戶平均使用時長超5分鐘,說明該功能已深度嵌入旅行決策與實時交流過程。
在人群分布上,25-35歲年輕群體使用占比達71%,家庭出行群體使用占比過半。作為旅游消費的核心力量,他們更青睞智能化、便捷化的出行“搭子”。社交平臺上,多個視頻顯示,這款被稱為“語言搭子”的功能甚至“一不小心火到了國外”——不少外國游客也開始通過中文應(yīng)用反向獲取服務(wù)。
從使用場景分布來看,“耳機同傳”精準切中了出境游的高頻剛需:“景區(qū)講解”占比30%、“餐飲點餐”24%、“住宿咨詢”20%、“購物溝通”16%,打車及其他場景合計約10%。
有道翻譯官產(chǎn)品負責(zé)人介紹,“希望能讓專業(yè)級同傳走進更多用戶的日常生活中。未來,有道將為跨語言溝通搭建更高效、更便捷的橋梁,為用戶提供更具性價比的優(yōu)質(zhì)體驗,也希望國產(chǎn)應(yīng)用能成為與中國游客一同‘出海’的科技新名片。”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.