本內容選自孤閱的知識產品「井外知識庫」,歡迎大家「免費領取」,內含以下 3 個板塊:
井外周刊:精選「半衰期較長」的英語、西語內容(含中文翻譯)。
井外日報:時事熱點匯總,羅列出信息源。
雜志速讀:《經濟學人》、《彭博商業周刊》、《大西洋月刊》等雜志。
點擊此處,掃碼添加小客服,向 TA 免費領取
本期詞匯積累
hazard (v.) 冒昧提出、斗膽拋出
結合文意:文章以 "Let\x26#39;s hazard an assertion" 開篇,作者以謙遜姿態拋出一個宏大論斷——2007 年前后人類感知發生轉變——為全篇致敬伍爾夫的筆調做鋪墊。
omnipresent (adj.) 無處不在的
結合文意:作者用 "the omnipresent smartphone" 界定 2007 年后生活的分水嶺,強調智能手機對當代生活的全面滲透,是感知變革的物質載體。
pervasive (adj.) 彌散的、無所不在的
結合文意:作者形容這場感知變革的影響"無邊界、卻彌散",只有在中程記憶的捕捉下才能被察覺,點出其難以辨識的特質。
discern (v.) 辨明、察覺
結合文意:"Few things are as hard to discern as what was different about the recent past." 作者借此為小說以寓言方式捕捉"剛剛逝去的當下"做辯護。
erudition (n.) 博學、學識淵博
結合文意:作者指出勒納的小說由"批評家的博學"與"詩人將抽象轉為意象的能力"共同調和,解釋其作品為何既具理論厚度又不失文學美感。
------
語言學習方法·文章合集
很多人其實已經不再糾結「如何學英語」了,他們當下的困惑是:
我靠撿回碎片時間,把一門語言學會了(任何人都能做到)
浪費了好多年,才知道原來該這么學英語
學英語,進步最快的思路(沒有之一)
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.