大學學理工科的同學應該會學到一個術語叫“魯棒性”,這個詞因為太過晦澀經常被人吐槽。
![]()
要理解“魯棒性”是什么,我們需要看它的英語原文robustness,英文維基百科對它的定義是:
Robustness is the property of being strong and healthy in constitution. When it is transposed into a system, it refers to the ability of tolerating perturbations that might affect the system's functional body.
![]()
具體來講,robustness指的是一個系統在面臨內部參數變化、外部擾動、噪聲等不確定性因素時,仍能保持其性能穩定的能力。
換句話說,robustness其實就相當于我們說的“穩健性”。
“魯棒性”之所以被人吐槽,是因為它跟英文原文沒有相關性,還容易誤導人。
“魯”在中文里會讓人聯想到“粗魯、魯莽”,帶有貶義。“魯棒”給人的第一印象是“粗魯而強壯”,這跟robustness在工程和數學領域中“穩健、不敏感于微小變化”的核心含義相差很多。
從現在網上的信息來看,“魯棒性”這個詞最早可以追溯到1979年,由南開大學的兩位教授在學術論文中首次創造,并在教材和論文中沿用,形成學術傳統。
不過從準確性和可理解性的角度來講,使用“穩健性”無疑是更好的選擇。
將robustness譯為“魯棒性”可以理解為是一種音譯,但是從學術翻譯的原則來講,好的翻譯通常遵循以意譯為主,音譯為輔的原則。因為音譯詞往往存在表義不明的問題。
舉個例子,telephone這個詞在100多年前曾被音譯成“德律風”,后面才被改為我們熟悉的“電話”。
![]()
“德律風”跟英文原詞沒什么聯系,還容易讓人誤以為是某種風的名字。但意譯成“電話”(用電傳話)就很直觀。一個完全不懂英文的人,看到這兩個字就能大致猜出它的功能。這也是“電話”這一翻譯能后來居上,被大眾接受的原因。
另一個例子是camera,早期被音譯成“開麥拉”,但這個翻譯同樣不好懂,會增加不必要的記憶負擔。后面意譯成“照相機”就很直觀,一看就知道是個可以照相的工具。
![]()
又比如英語里面hardware/software這兩個詞是對應的,如果音譯成“哈得維爾”和“索夫特維爾”,那么這種對應關系就消失了。但是譯為“硬件”和“軟件”,就可以體現這一對應。
在學術翻譯里面,純音譯通常是作為最后的手段,即只有當意譯太過繁瑣時才會考慮。
比如radar如果用意譯,相當于“無線電探測與測距”,這個說法過于繁瑣。音譯成“雷達”就好很多,而且“雷達”能讓人想到“像雷電一樣迅速到達”,也能表意。
又比如sofa,意譯為“軟墊長椅”太長,音譯成“沙發”則更加容易被人接受。
音譯的最佳選擇是音意兼顧,不過這種可遇不可求。如果無法兼顧,還是要優先保證意譯的準確性。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.