電影《給阿嬤的情書》火爆出圈之后,由于各地語言發音習慣,對阿嬤的發音也引發了一些爭論。
官方媒體新聞報道的時候,播音員一般都是按照普通話標準發音,讀mo,這和大家以前看還珠格格電視劇里的容嬤嬤讀法一樣,北方一般都是這樣發音。
但在南方而言,大家生活中習慣是讀ma,第四聲,電影主創團隊在宣傳電影的時候都是這樣讀,電影里面也是這樣說的。
其實這兩個讀法都沒有錯,就像國學大師陳寅恪名字中的“恪”,在現在官方的讀法中,大家讀“恪”,第四聲,但長期以來,了解陳寅恪的人一般都都“que”,第四聲,因為南方方言里那個“恪”字發音就是“que”,所以當年大家就把陳寅恪喊作“que”了。
比較有意思的,竟然有評論文章說讀mo是一種文化霸凌,其實沒有必要這樣上綱上線,大家習慣讀什么發音就讀什么好了。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.