當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月29日,日本政府公布了2026年度春季例行敘勛名單。其中,上海杉達(dá)學(xué)院日語系教授施小煒被授予旭日小綬章。施小煒是國內(nèi)著名日語文學(xué)翻譯家,是國內(nèi)譯介村上春樹作品的核心譯者之一。
公開信息顯示,施小煒出生于1957年,復(fù)旦大學(xué)外文系日本語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)。他自1989年起赴日留學(xué)工作18年,曾任教于日本大學(xué)文理學(xué)部,2007年回國后執(zhí)教于上海杉達(dá)學(xué)院。其主要譯作包括村上春樹《1Q84》《當(dāng)我談跑步時(shí)談些什么》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》及川上弘美《老師的提包》等。
日本旭日章共分為六個(gè)等級,小綬章為從高到低的第4級。村上春樹作品的臺灣版譯者賴明珠也曾在2022年獲頒低一級的旭日雙光章。向外國著名翻譯家授予勛章是國際上的通行做法,以表彰其對兩國文化和文學(xué)交流的貢獻(xiàn)。
![]()
2024年,施小煒出席《小城與不確定性的墻》對談分享。 上海作家協(xié)會
翻譯“海選”中勝出,成為村上春樹新譯者
1989年,村上村樹的作品首次登陸中國。拿下版權(quán)的漓江文藝出版社,委任前中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授林少華翻譯《挪威的森林》。緊接著,1990年北方文藝出版社也推出鐘宏杰、馬述禎譯《挪威的森林——告別處女世界》。村上春樹的名字為人所知,始于這兩個(gè)版本。
2001年,上海譯文出版社一次性買斷村上十余部作品版權(quán),出版系列文集,全由林少華翻譯。上海譯文林譯本銷量極高,也廣為讀者所熟知。
上海譯文資深編輯沈維蕃曾回憶說,當(dāng)時(shí)國內(nèi)出版社大多退縮,但上海譯文看好村上的市場潛力,也看中了林少華優(yōu)美的譯筆,接受了日方的條件。上海譯文曾每年推出一本村上的作品,持續(xù)了六七年。后來又引進(jìn)村上部分新作,共推出40多本書。
2008年,南海出版公司以高昂代價(jià)從上海譯文手中搶來村上作品版權(quán),并就村上當(dāng)時(shí)的自傳體新作《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》發(fā)起“公開征集譯者”活動,從社會上召集一名譯者,最后同時(shí)出版“林少華版”和“非林少華版”兩個(gè)版本。
據(jù)出版社方面介紹,在本次翻譯“海選”活動中,共收到50位譯者的試譯稿件,最終施小煒從中脫穎而出,施小煒版《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》首先出版。
施小煒當(dāng)時(shí)表示:“一開始對參加這個(gè)‘海選’只是抱著試試的態(tài)度,能否出版其實(shí)無所謂。這是一部隨筆集,文字平淡,一點(diǎn)都不花哨,花了一個(gè)暑假就翻譯完了。”
此后,南海出版公司出版的村上作品均由施小煒來擔(dān)綱譯者,他陸續(xù)翻譯了《1Q84》《天黑以后》《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》《小城與不確定性的墻》等村上最新作品。
與林少華翻譯風(fēng)格不同,一度引發(fā)爭議
在2008年施小煒首次擔(dān)任村上譯者后,一些習(xí)慣了“林少華版”村上作品的大陸讀者表示“并不適應(yīng)”,一場關(guān)于村上春樹“專屬譯者”翻譯水準(zhǔn)的優(yōu)劣之爭由此興起。
林少華翻譯的版本中,注重翻譯的“審美忠實(shí)”,采取了大量意譯,強(qiáng)化了敘述的語調(diào)與文體的韻味,并對部分西方文化與日本文化中的專屬名詞進(jìn)行適當(dāng)本土化,用中文讀者熟悉的概念進(jìn)行替代。
支持者認(rèn)為,林譯本語言華麗優(yōu)美,詩意濃厚,賦予村上作品中文美感。反對者則認(rèn)為,該版本“喧賓奪主”,弱化了村上原文的“簡潔與冷靜”,且本土化處理失去了原作的“異質(zhì)文化特征”。
施小煒在翻譯過程中,則堅(jiān)持忠實(shí)于原著,盡可能對原文意涵進(jìn)行直譯,盡量不作任何改動。他曾表示,自己是“文學(xué)翻譯否定論者”,認(rèn)為文學(xué)作品其實(shí)不可譯,強(qiáng)調(diào)“再好的翻譯也不可能等同原著”。
在擔(dān)任村上譯者后,談及以前的村上譯本,施小煒表示,“我是在課堂上教課時(shí)才對中譯本的村上春樹作品有所了解的。我的學(xué)生告訴我,他們在閱讀了村上原著后發(fā)現(xiàn),中譯本有些理解錯誤。”
對于自己譯筆下的村上和林少華的差異,施小煒稱:“相比林少華的版本,我的譯文更準(zhǔn)確。”
在喜歡施譯本的讀者眼中,施小煒的版本最貼近村上中后期的原文風(fēng)格,適合當(dāng)下讀者追求原汁原味的胃口。批評者則認(rèn)為,其版本過于直譯,語言缺乏文學(xué)性,“因太過介懷原文而顯得有些束手束腳”,與林譯本相比,少了中文的詩意美感。
此外,臺灣的賴明珠也是村上作品在中文地區(qū)的主要譯者,作為譯介村上進(jìn)入臺灣的早期推手,譯有《失落的彈珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海邊的卡夫卡》等。
相較于林少華和施小煒,賴明珠更重視保留村上的語感。她說:“村上說他要以最簡單的語言,表達(dá)難以用語言表達(dá)的東西。正因?yàn)樗挠米趾臀捏w是那么特別,所以我非常重視忠于原文,特別注意保持他的文體。”
有媒體將三人的翻譯進(jìn)一步總結(jié)為,林少華推崇“意譯”,施小煒提倡“直譯”,賴明珠的翻譯則追求“像白開水一樣,要盡量把不同咖啡的原味表現(xiàn)出來”。
在2018年的一檔專訪中,被問及相較其它版本,如何評價(jià)自己譯本的特點(diǎn)或優(yōu)勢,林少華回答稱:“別人不敢說,只夸我自己:電光石火,出神入化”。
賴明珠表示,自己和村上幾乎生在同時(shí)代,接觸同樣的文化背景,品味同樣音樂、電影和書,對他的作品更能產(chǎn)生共鳴,因此翻譯起來感覺調(diào)性比較接近。
施小煒則回答:“優(yōu)勢不敢說,特點(diǎn)還是在于相對精準(zhǔn)些吧。”
本文系觀察者網(wǎng)獨(dú)家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.