來源:市場資訊
(來源:譯途一心)
![]()
《政府工作報告》翻譯學習的關鍵,恰恰在于破除“迷思”。
很多同學單單看幾行官方、正式、語義高的文字,就已經產生了畏難情緒,更無論硬著頭皮堅持讀下去。
然而,《政府工作報告》的英譯本并不如大家想象的那樣生硬或僵化。相反,它很好地平衡了信息傳遞的準確度和語言表達的可讀性,措辭甚至比較靈活、豐富。
「全面」這個高頻詞,
在《政府工作報告》中出現過29次,
“全面”是政府工作報告中
最具代表性的詞匯之一,
體現了政府工作的系統性和整體性。
官方翻譯根據“全面”在不同語境中的語義差異,
采用了多種表達形式。
Eg 1:處理為副詞
? 全面貫徹落實黨的二十大和二十屆歷次全會精神
? fully applied the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the plenary sessions of the 20th CPC Central Committee
我們先來看“經典詠流傳”的譯法。
當“全面”用來修飾一個動詞時,表示“完全、徹底、系統地、整體地貫徹落實某項精神或政策”,就可以簡明地將其翻譯為副詞。
一般使用fully(如上)或comprehensively(如下)。
Eg 2:處理為副詞
? 全面推進科技強國建設戰略部署
?comprehensively building China’s strength in science and technology
既然有了“副詞+動詞”,肯定也有對應的“形容詞+名詞”。
并且,在悠久的政經類文本翻譯實踐中,這些表達逐漸演變成了“固定搭配”一般的存在,大家可以對應記憶。
Eg 3:處理為形容詞
? 全面從嚴治黨
? full and rigorous Party self-governance
? 全面互免簽證
? comprehensive mutual visa exemptions
?鄉村全面振興
? all-around rural revitalization
?人的全面發展
? well-rounded personal development
介詞短語是“全面”的高頻譯法。
Eg 4:處理為介詞
? “保交房”任務全面完成
?The task of ensuring timely delivery of housing projects was completed across the board
本例中的across the board源自賽馬術語,指押注所有參賽馬匹。如今,這個短語用來形容政策、變化等無差別影響所有相關方。
同樣,還有一些其他的介詞短語:
Eg 5:處理為介詞
? 北斗規模應用全面拓展
?large-scale application of the BeiDou Navigation Satellite System was extended across various sectors
?完整準確全面貫徹新發展理念
?fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts
Eg 6:化抽象為具體
? 全面實施育兒補貼制度
? the childcare subsidies launched nationwide
這個案例很有意思。英譯本并沒有字對字翻譯“全面”,而是考慮到語境和語義,使用了化抽象為具體的策略。
譯文用nationwide明確指出了政策實施的地理范圍,傳達了政策覆蓋全國的含義。這種譯法比comprehensively或fully更具體,避免了語義理解的模糊或歧義。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.