IT之家 5 月 4 日消息,對于大多數人來說,談及卡普空初創時期,大家或許不會第一時間想到 Takuya “Tom” Shiraiwa,但他曾是卡普空一人撐起整個本地化業務的核心人物,讓整整一代玩家得以在全球范圍內體驗到卡普空的多款游戲。作為最早為公司街機及家用機游戲開拓英文本土化改編的先驅者之一,在 1990 年,他常常獨自承擔將日文全數翻譯、轉化為英文文本的全部工作。
![]()
IT之家注意到,Takuya “Tom” Shiraiwa 近日接受了游戲媒體《Time Extension》的采訪,回憶了自己在卡普空的早年時光。他剛畢業便入職從事銷售工作,由于公司里再無其他人具備相應的語言能力,他很快成了公司里不可或缺的英文溝通專員。
之后他正式全職加入卡普空,工作重心完全投入到街機基板的海外銷售業務中。Takuya “Tom” Shiraiwa 表示:“那個年代根本沒有‘游戲本地化’這個說法,大家只把這叫作‘文本翻譯’。公司當時也沒有專門的本地化部門,從頭到尾就只有我一個人,單打獨斗。”
從街機基板出口、對接美國子公司,到轉達海外市場反饋,所有相關事務都由他一手負責。久而久之,他在公司的地位愈發舉足輕重,連他自己都對此感到意外。
Takuya “Tom” Shiraiwa 實際上成了卡普空日本總部與海外分部之間的關鍵溝通橋梁。他深度參與游戲出海籌備,格外關注作品能否在歐美市場大獲成功。據一位前卡普空美國分部員工回憶,在《街頭霸王 3》發售前夕,Takuya “Tom” Shiraiwa 曾神色憂慮地把他單獨叫到房間里交談。
這位前卡普空員工回憶道:“我離職前一兩個月,本地化負責人 Takuya “Tom” Shiraiwa 把我帶進一間屋子,鎖上門,給我看了一段《街頭霸王 3》的測試動畫錄像…… 他問我:‘你怎么看?這款作品能在美國市場大賣嗎?’”
如今,卡普空的游戲本地化流程早已今非昔比,和當年 Takuya “Tom” Shiraiwa 一人包辦所有工作的初創模式截然不同。在 2022 年卡普空本地化團隊的采訪中,曾參與《怪物獵人:世界》等作品本地化工作的本地化總監安德魯介紹,如今公司采用更統籌協同、一體化的工作模式:“像我這樣的本地化總監,會在項目初期就加入研發團隊,我們會把辦公工位搬到項目組所在地,全程跟進直到項目完工。”
由于長期超負荷工作且薪資待遇與其付出不匹配,白巖拓也最終在 2004 年離開卡普空,隨后加入了史克威爾 · 艾尼克斯。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.