在英式幽默下,查爾斯III 國王對當下的英美關系及國際地緣局勢發表了含蓄的吐槽,我不知道國會山的“股神”們有沒有聽懂查爾斯III 國王的言外之意,但我知道掌聲在國會山中經久不息!
而從《大憲章》到北約,從英國的今天到美國的明天、從國際經濟時局的艱難到文明多元化的燦爛,從歷史中個體的閃光到現實里集體的力量,查爾斯III 的演講稿,讓我讀得百感交集。
今天我在全網首次將本次演講的中英文稿進行逐句拆解,為大家一起還原下英美250年歷史下的故事,此外,要學英語的可以學下這里的高級表述。
(正文如下:)
![]()
Mr. Vice President, Mr. Speaker, members of Congress, representatives of the American people across all states, territories, cities and communities.
副總統先生、議長先生、各位國會議員、來自全美各州、領地、城市與社區的美國民眾代表們。
I would like, if I may, to take this opportunity to express my particular gratitude to you all for the great honour of addressing this joint meeting of Congress, and on behalf of the Queen and myself, to thank the American people for welcoming us to the United States to mark this semi-quincentennial year of the Declaration of Independence.
如蒙允許,我愿借此機會,向諸位致以最誠摯的謝意,感謝你們賦予我在本次國會聯席會議上發表演講的至高殊榮;同時,我謹代表王后陛下和我本人,感謝美國人民歡迎我們到訪美國,共同紀念《獨立宣言》發表 250 周年。
And for all of that time, our destinies as nations have been interlinked. As Oscar Wilde said, we have really everything in common with America nowadays, except, of course, languae.
在這漫長的歲月里,我們兩國的命運始終緊密相連。正如奧斯卡?王爾德所言:“如今我們與美國之間,除了語言之外,世間萬物皆相通。”
![]()
We meet in times of great uncertainty, in times of conflict, from Europe to the Middle East, which pose immense challenges for the international community and whose impact is felt in communities the length and breadth of our own countries.
我們此刻相聚,正身處一個充滿巨大不確定性的時代,一個沖突四起的時代。從歐洲到中東,各類沖突給國際社會帶來了嚴峻挑戰,其影響也波及我們兩國的每一個角落、每一個社區。
We meet too in the aftermath of the incident not far from this great building, that sought to harm the leadership of your nation and to foment wider fear and discord.
我們此刻相聚,也恰逢這座宏偉建筑不遠處的襲擊事件發生之后(指特朗普剛剛在白宮記者晚宴上遭遇刺殺)。這起事件妄圖傷害貴國國家領導人,煽動更廣泛的恐慌與分裂。
Let me say, with unshakeable resolve, such acts of violence will never succeed.
請允許我以毫不動搖的決心表明:此類暴力行徑,永遠不可能得逞。
Whatever our differences, whatever disagreements we may have, we stand united in our commitment to uphold democracy, to protect all our people from harm, and to salute the courage of those who daily risk their lives in the service of our countries.
無論我們之間存在何種分歧、何種異議,我們都將堅守共同的承諾:捍衛民主制度,保護兩國所有民眾免受傷害,向那些每日冒著生命危險為國效力的勇者致以崇高敬意。
Standing here today, it is hard not to feel the weight of history on my shoulder, because the modern relationship between our two nations and our own peoples spans not merely 250 years, but over four centuries.
今日站在這里,我無法不感受到肩上承載的歷史重量。因為我們兩國、兩國人民之間的現代關系,不僅跨越了 250 年的時光,更綿延了四個多世紀的歲月。
![]()
It is extraordinary to think that I am the 19th in our line of sovereigns to study with daily attention the affairs of America. So I come here today with the highest respect for the United States Congress, this citadel of democracy created to represent the voice of all American people, to advance sacred rights and freedoms.
我是英國王室世系中,第 19 位每日密切關注美國事務的君主,念及此,心中百感交集。因此,今日我懷著至高的敬意來到這里,向美國國會致敬 —— 這座民主的堡壘,其創立的初衷,便是代表全體美國人民的心聲,捍衛神圣的權利與自由。
Speaking in this renowned chamber of debate and deliberation, I cannot help but think of my late mother, Queen Elizabeth, who in 1991 was also afforded this sacred honour and similarly spoke under the watchful eye of the Statue of Freedom above us.
在這座聞名于世的議事與辯論殿堂中發言,我不禁想起我的先母伊麗莎白女王。1991 年,她也曾獲此至高殊榮,同樣在我們頭頂這座自由雕像的注視之下,在此發表演講。
Today, I am here on this great occasion in the life of our nations to express the highest regard and friendship of the British people to the people of the United States.
今日,值此兩國發展歷程中的重要時刻,我來到這里,向美國人民傳遞英國人民最崇高的敬意與最真摯的友誼。
Now, as you may know, when I address my own parliament at Westminster, we still follow an age-old tradition and take a member of Parliament hostage, holding him or her at Buckingham Palace until I am safely returned. These days we look after our guest rather well, to the point that they often do not want to leave.
諸位或許知曉,當我在威斯敏斯特的英國議會發表演說時,我們仍遵循著一項古老的傳統:扣押一名議會議員作為人質,將其留在白金漢宮,直至我安全返回。如今,我們會把這位貴客照料得十分周到,周到到他們常常都不愿離開。
I don’t know, Mr. Speaker, if there are any volunteers for that role here today.
議長先生,我不知道今日在座的諸位中,是否有人自愿擔當這個角色。
As I look back across the centuries, Mr. Speaker, there emerged certain patterns, certain self-evident truths from which we can learn and draw mutual strength. With the spirit of 1776 in our minds, we can perhaps agree that we do not always agree, at least in the first instance.
議長先生,回望數個世紀的歷程,一些規律、一些不證自明的真理逐漸浮現,我們可以從中汲取經驗,凝聚共同的力量。銘記著 1776 年的精神,我們或許能達成這樣一個共識:我們并非總能意見一致,至少在最初階段往往如此。
![]()
Indeed, the very principle on which your Congress was founded, “no taxation without representation,” was at once a fundamental disagreement between us and at the same time, a shared democratic value which you inherited from us.
事實上,貴國國會賴以創立的核心原則:“無代表不納稅”,這既是我們兩國曾經產生根本分歧的源頭,同時也是你們從我們這里傳承而來的共同民主價值。
Ours is a partnership born out of dispute, but no less strong for it. So perhaps in this example, we can discern that our nations are, in fact, instinctively like-minded, a product of the common democratic, legal and social traditions in which our governance is rooted to this day.
我們的伙伴關系,誕生于分歧與爭端,卻從未因此而削弱分毫。或許從這個例子中,我們便能看清:我們兩國本質上有著與生俱來的共識,這份共識,源自我們兩國治理體系至今仍深深扎根的共同民主、法律與社會傳統。
Drawing on these values and traditions time and again, our two countries have always found ways to come together. And by Jove, Mr. Speaker, when we have found that way to agree, what great change is brought about — not just for the benefit of our peoples, but of all peoples.
憑借著這些共同的價值與傳統,我們兩國總能一次次找到攜手同行的道路。議長先生,千真萬確,當我們達成共識、同心同行時,便能掀起翻天覆地的偉大變革 ,這份變革不僅造福我們兩國人民,更惠及全世界所有人民。
This, I believe, is the special ingredient in our relationship. As President Trump himself observed during his state visit to Britain last autumn, the bond of kinship and identity between America and the United Kingdom is priceless and eternal. It is irreplaceable and unbreakable.
我相信,這正是我們兩國關系中最特殊的內核。正如特朗普總統去年秋天對英國進行國事訪問時所言,英美之間這份血脈與身份認同的紐帶,無價且永恒,無可替代,牢不可破。
![]()
Mr. Speaker, this is by no means my first visit to Washington, D.C., the capital of this great republic. It is, in fact, my 20th visit to the United States, and my first as King and head of the Commonwealth.
議長先生,這絕非我首次到訪這個偉大共和國的首都華盛頓哥倫比亞特區。事實上,這是我第 20 次訪問美國,卻是我以國王、英聯邦元首身份的首次到訪。
This is a city which symbolizes a period in our shared history, or what Charles Dickens might have called A Tale of Two Georges: the first president, George Washington, and my five times great-grandfather, King George III.
這座城市,象征著我們共同歷史中的一段特殊歲月,或許正如查爾斯?狄更斯筆下所寫,堪稱 “兩位喬治的故事”:一位是美國首任總統喬治?華盛頓,另一位是我的五世祖喬治三世國王。
King George, as you know, never set foot in America. And please rest assured, ladies and gentlemen, I am not here as part of some cunning rearguard action.
諸位皆知,喬治三世國王從未踏足美國的土地。而女士們、先生們,請你們放心,我此行絕非來搞什么蓄謀已久的復辟小動作。
The Founding Fathers were bold and imaginative rebels with a cause. Two-hundred-and-fifty years ago — or, as we say in the United Kingdom, just the other day — they declared independence by balancing contending forces and drawing strength into diversity.
貴國的開國元勛們,是心懷理想、勇敢無畏、富有遠見的革新者。250 年前在我們英國人口中,仿佛就發生在昨日,他們平衡了各方博弈的力量,從多元之中凝聚力量,宣告了國家的獨立。
They united 13 disparate colonies to forge a nation on the revolutionary idea of life, liberty, and the pursuit of happiness. They carried with them and carried forward the great inheritance of the British Enlightenment, as well as the ideals which had an even deeper history in English common law and Magna Carta.
他們將 13 個各自獨立的殖民地團結在一起,以 “生命權、自由權和追求幸福的權利” 這一革命性理念為基石,締造了一個全新的國家。他們傳承并發揚了英國啟蒙運動的偉大遺產,也延續了在英國普通法與《大憲章》中擁有更悠久歷史的核心理念。
These roots run deep, and they are still vital.
這些根基源遠流長,至今仍煥發著蓬勃的生命力。
![]()
Our Declaration of Rights of 1689 was not only the foundation of our constitutional monarchy, but also provided the source of so many of the principles reiterated, often verbatim, in the American Bill of Rights of 1791.
我們 1689 年的《權利法案》,不僅是英國君主立憲制的基石,更為 1791 年美國《權利法案》中的諸多核心原則提供了源頭,其中諸多條文,甚至被原文沿用。
And those roots go even further back in history. The U.S. Supreme Court Historical Society has calculated that Magna Carta is cited in at least 160 Supreme Court cases since 1789, not least as the foundation of the principle that executive power is subject to checks and balances.
而這些根基,還能追溯到更久遠的歷史深處。據美國最高法院歷史學會統計,自 1789 年以來,《大憲章》在美國最高法院至少 160 起案件的判決中被援引,其中最重要的,便是將其作為 “行政權必須接受制衡” 這一核心原則的法理根基。
This is the reason why there stands a stone by the River Thames at Runnymede, where Magna Carta was signed in the year 1215. This stone records that an acre of that ancient and historic site was given to the United States of America by the people of the United Kingdom to symbolize our shared resolve in support of liberty and in memory of President John F. Kennedy.
正因如此,在 1215 年《大憲章》的簽署地:泰晤士河畔的蘭尼米德,至今矗立著一塊石碑。石碑上鐫刻著:這片古老而具有歷史意義的土地中的一英畝,由英國人民贈予美利堅合眾國,以此象征我們捍衛自由的共同決心,同時紀念約翰?F?肯尼迪總統。
Distinguished members of the 119th Congress, it is here in these very halls that this spirit of liberty and the promise of America’s founders is present in every session and every vote cast not by the will of one, but by the deliberation of many, representing the living mosaic of the United States in both of our countries.
尊敬的第 119 屆國會各位議員,正是在這座殿堂之中,自由的精神與美國開國元勛的承諾,體現在每一次會議、每一張選票之中。這些選票并非出自一人之意志,而是源于眾人的審慎商議,代表著美國這個鮮活多元的國度,也映照出我們兩國共同的堅守。
![]()
It is the very fact of our vibrant, diverse and free societies that gives us our collective strength, including to support victims of some of the ills that so tragically exist in both our societies today.
正是我們兩國充滿活力、多元包容、崇尚自由的社會,賦予了我們眾志成城的力量,也讓我們有能力去幫扶那些在當下兩國社會中,不幸遭受各類社會弊病傷害的受害者。
And Mr. Speaker, for many here and for myself, the Christian faith is a firm anchor and daily inspiration that guides us not only personally, but together as members of our community.
議長先生,對于在座的許多人,以及我本人而言,基督教信仰是堅定的精神錨點,是日常前行的力量源泉,它不僅指引著我們的個人人生,也指引著我們作為社會一份子的共同前行之路。
Having devoted a large part of my life to interfaith relationships and greater understanding, it is that faith in the triumph of light over darkness which I have found confirmed countless times.
我將人生的大半時光都致力于推動跨信仰交流與深度理解,而光明終將戰勝黑暗的信念,也在這一過程中被無數次印證。
Through it, I am inspired by the profound respect that develops as people of different faiths grow in their understanding of each other.
這份信念讓我深深動容:當不同信仰的人們增進對彼此的理解時,便能生發出最深厚的尊重。
It is why it is my hope, my prayer, that in these turbulent times, working together and with our international partners, we can stem the beating of ploughshares into swords.
正因如此,我心懷期許,也虔誠祈禱:在這個動蕩不安的時代,我們能與國際伙伴攜手同心,阻止世人將犁頭鑄成刀劍,終結戰亂,守護和平。
I am mindful that we are still in the season of Easter, the season that most strengthens my hope. It is why I believe with all my heart that the essence of our two nations is a generosity of spirit and a duty to foster compassion, to promote peace, to deepen mutual understanding, and to value all people of all faiths and of none.
我深知,我們仍身處復活節期,這個時節,總能給予我最堅定的希望。也正因如此,我由衷地相信,我們兩國的精神內核,是寬宏的氣度,是堅守一份責任:心懷悲憫、推動和平、深化互諒,尊重每一個人,無論其有無信仰、信仰為何。
![]()
The alliance that our two nations have built over the centuries, and for which we are profoundly grateful to the American people, is truly unique, and that alliance is part of what Henry Kissinger described as Kennedy’s soaring vision of an Atlantic partnership based on twin pillars: Europe and America.
我們兩國在數個世紀中締結的同盟,是真正獨一無二的,我們也為此向美國人民致以深切的謝意。這份同盟,正是亨利?基辛格所描述的、肯尼迪總統高瞻遠矚的構想的核心組成部分:以歐洲與美國為兩大支柱,構建大西洋伙伴關系。
That partnership, I believe, Mr. Speaker, is more important today than it has ever been.
議長先生,我相信,這份伙伴關系在當下,比以往任何時候都更為重要。
The first reigning British sovereign to set foot in America was my grandfather, King George VI. He visited in 1939 with my beloved grandmother, Queen Elizabeth, the Queen Mother.
首位踏足美國土地的英國在位君主,是我的祖父喬治六世國王。1939 年,他與我敬愛的祖母伊麗莎白王太后一同到訪這里。
![]()
The forces of fascism in Europe were on the march, and some time before, the United States had joined us in the defence of freedom. Our shared values prevailed.
彼時,法西斯勢力正在歐洲步步緊逼,而在此之前,美國便已與我們并肩攜手,共同捍衛自由。最終,我們共同堅守的價值取得了勝利。
Today we find ourselves in a new era, but those values remain. It is an era that is in many ways more volatile and more dangerous than the world to which my late mother spoke in this chamber in 1991.
今日,我們身處一個全新的時代,但那些核心價值從未改變。這個時代,在諸多方面,都比我先母 1991 年在這座殿堂中發言時的世界,更加動蕩,更加危險。
The challenges we face are too great for any one nation to bear alone. But in this unpredictable environment, our alliance cannot rest on past achievements or assume that foundational principles simply endure.
我們面臨的挑戰太過艱巨,沒有任何一個國家能夠獨自承擔。而在這個充滿不確定性的環境中,我們的同盟絕不能止步于過往的成就,更不能想當然地認為,那些根本原則會自然而然地延續下去。
![]()
As my prime minister said last month, ours is an indispensable partnership. We must not disregard everything that has sustained us for the last 80 years. Instead, we must build on it. Renewal today starts with security.
正如我國首相上個月所言,我們的伙伴關系,是不可或缺的。我們絕不能背棄過去 80 年來支撐我們一路走來的一切,恰恰相反,我們必須在此基礎上繼續建設。而今日的革新,始于安全。
The United Kingdom recognizes that the threats we face demand a transformation in British defence. That is why our country, in order to be fit for the future, has committed to the biggest sustained increase in defence spending since the Cold War — during part of which, over 50 years ago, I served with immense pride in the Royal Navy, following in the naval footsteps of my father Prince Philip, Duke of Edinburgh, my grandfather King George VI, my great uncle Lord Mountbatten, and my great grandfather King George V.
英國深知,我們面臨的種種威脅,要求英國的國防體系實現全面轉型。正因如此,為了更好地應對未來,我國已承諾實施冷戰以來規模最大的國防開支持續增長計劃。50 多年前,冷戰期間,我曾懷著無比自豪的心情在英國皇家海軍服役,追隨我父親愛丁堡公爵菲利普親王、我的祖父喬治六世國王、我的叔祖父蒙巴頓勛爵,以及我的曾祖父喬治五世國王的海軍足跡。
This year, of course, also marks the 25th anniversary of 9/11. This atrocity was a defining moment for America, and your pain and shock were felt around the whole world.
當然,今年也是 9?11 事件發生 25 周年。這起暴行,是美國歷史上的一個關鍵節點,你們當時所承受的傷痛與震驚,全世界都感同身受。
During my visit to New York, my wife and I will again pay our respects to the victims, the families, and the bravery shown in the face of terrible loss.
在此次紐約之行中,我和王后陛下將再次向遇難者、遇難者家屬,以及在這場慘痛損失中展現出非凡勇氣的人們,致以深切的悼念與敬意。
We stood with you then, and we stand with you now in solemn remembrance of a day that shall never be forgotten.
彼時,我們與你們站在一起;今日,在這個永不能被遺忘的日子的莊嚴紀念中,我們依然與你們站在一起。
![]()
In the immediate aftermath of 9/11, when NATO invoked Article Five for the first time, and the United Nations Security Council was united in the face of terror, we answered the call together, as our people have done so for more than a century, shoulder to shoulder through two world wars, the Cold War, Afghanistan, and moments that are defined our shared security.
9?11 事件發生后,北約首次啟動了《北大西洋公約》第五條,聯合國安理會在恐怖主義面前團結一致,我們一同響應了這份召喚。一個多世紀以來,我們兩國人民始終如此,肩并肩走過兩次世界大戰、冷戰、阿富汗戰爭,以及所有定義了我們共同安全的關鍵時刻。
Today, Mr. Speaker, that same unyielding resolve is needed for the defence of Ukraine and her most courageous people. It is needed in order to secure a truly just and lasting peace.
議長先生,今日,為了捍衛烏克蘭和她無比勇敢的人民,我們同樣需要這份堅定不移的決心。為了實現真正公正、持久的和平,我們需要這份決心。
![]()
From the depths of the Atlantic to the disastrously melting ice caps of the Arctic, the commitment and expertise of the United States Armed Forces and its allies lie at the heart of NATO — pledged to each other’s defence, protecting our citizens and interests, keeping North Americans and Europeans safe from our common adversaries.
從大西洋的深海,到北極正在急劇融化的冰蓋,美國武裝部隊及其盟友的承諾與專業能力,始終是北約的核心。我們承諾彼此協防,保護我們的公民與利益,守護北美與歐洲人民的安全,抵御我們共同的對手。
Our defence, intelligence and security ties are hardwired together through relationships measured not in years, but in decades.
我們兩國在國防、情報與安全領域的紐帶,早已深度交融、密不可分,這份聯結,不是以年歲衡量,而是以數十載的歲月見證。
Today, thousands of U.S. service personnel, defence officials and their families are stationed in the United Kingdom, as British personnel serve with equal pride across 30 American states.
今日,數千名美國現役軍人、國防官員及其家屬駐扎在英國,與此同時,英國軍人也懷著同樣的自豪,在美國 30 個州服役履職。
We are building F-35s together, and we have agreed on the most ambitious submarine program in history, AUKUS. And we are doing it in partnership with Australia, a country of which I am also immensely proud to serve as sovereign.
我們正在合作生產 F-35 戰斗機,也已達成了史上規模最宏大的潛艇項目合作:澳英美三邊安全伙伴(AUKUS)。而這項合作,我們正與澳大利亞攜手推進,能夠作為澳大利亞的君主為這個國家服務,我同樣懷著無比的自豪。
![]()
We do not embark on these remarkable endeavours together out of sentiment. We do so because they build greater shared resilience for the future, so making our citizens safer for generations to come.
我們攜手開展這些非凡的合作,并非出于單純的情感聯結。我們之所以這樣做,是因為它們能為未來構建更強大的共同韌性,為我們的子孫后代筑牢安全防線。
Our common ideals were not only crucial for liberty and equality, they are also the foundation of our shared prosperity.
我們共同的理想,不僅對捍衛自由與平等至關重要,更是我們兩國共同繁榮的基石。
The rule of law, the certainty of stable and accessible rules, an independent judiciary, resolving disputes and delivering impartial justice: these features created the conditions for centuries of unmatched economic growth in our two countries.
法治精神、穩定透明且普惠的規則體系、獨立的司法機構、妥善解決爭端與實現公正司法:這些核心特質,為我們兩國數個世紀以來無可匹敵的經濟增長,創造了先決條件.
This is why our governments are concluding new economic and technology agreements to write the next chapter of our joint prosperity, and ensure that British and American ingenuity continues to lead the world.
正因如此,我們兩國政府正在締結全新的經濟與技術合作協定,共同書寫我們共同繁榮的下一篇章,確保英美兩國的創新智慧,始終引領世界前行。
Our nations are combining talent and resources in the technologies of tomorrow. Our new partnerships in nuclear fusion and quantum computing, and in AI and drug discovery, holding the promise of saving countless lives.
我們兩國正在面向未來的前沿技術領域,整合人才與資源。我們在核聚變、量子計算、人工智能與新藥研發領域的全新合作,有望拯救無數人的生命。
More broadly, we celebrate the $430 billion in annual trade that continues to grow. The $1.7 trillion in mutual investment that fuels that innovation, and the millions of jobs on both sides of the Atlantic, supported across both economies.
放眼更廣闊的領域,我們兩國持續增長的年度貿易額已達 4300 億美元,對此我們深感欣慰。1.7 萬億美元的雙向投資,為創新注入了源源不斷的動力,也為大西洋兩岸的兩國經濟,支撐起了數百萬個就業崗位。
![]()
These are strong foundations on which to continue to build for generations yet unborn. Our ties in education, research and cultural exchange empower citizens and future leaders of both countries.
這些堅實的根基,將支撐我們為尚未出世的子孫后代,繼續建設更美好的未來。我們兩國在教育、科研與文化交流領域的紐帶,也在不斷賦能兩國的民眾與未來的領導者。
The Marshall Scholarship, named after the great General George Marshall and the association of which I am so proud to be patron, are emblematic of the connection between our two countries.
以偉大的喬治?馬歇爾將軍命名的馬歇爾獎學金,正是我們兩國深厚聯結的象征,我也懷著無比自豪的心情,擔任該獎學金協會的贊助人。
Since its founding, more than 2,300 scholarships have been awarded, opening doors for Americans from all walks of life to study at the United Kingdom’s leading universities.
自設立以來,該獎學金已累計頒發超過 2300 個名額,為各行各業的美國學子,打開了前往英國頂尖學府深造的大門。
So as we look toward the next 250 years, we must also reflect on our shared responsibility to safeguard nature, our most precious and irreplaceable asset.
因此,當我們展望下一個 250 年時,我們也必須深思我們肩負的共同責任:守護自然 —— 這份我們最珍貴、也無可替代的財富。
For millennia, millennia before our nations existed, before any border drawn, the mountains of Scotland and Appalachia were one. A single continuous range forged in the ancient collision of continents.
數千年前,在我們兩國尚未誕生、任何國界線尚未劃定的數千年前,蘇格蘭的群山與阿巴拉契亞山脈本為一體,是在遠古大陸碰撞中形成的、連綿不絕的同一座山脈。
The natural wonders of the United States of America are indeed a unique asset, and generations of Americans have risen to this calling.
美利堅合眾國的自然奇觀,無疑是一份獨一無二的財富,一代又一代的美國人,始終響應著守護這份財富的召喚。
Indigenous, political and civic leaders, people in rural communities and cities alike, have all helped to protect and nurture what President Theodore Roosevelt called the “glorious heritage” of this land’s extraordinary natural splendour, on which so much of its prosperity has always depended.
原住民領袖、政界與民間領袖,無論是鄉村還是城市的民眾,都在一同守護與滋養著這片土地上極致的自然盛景 ,而這正是西奧多?羅斯福總統口中的 “輝煌遺產”,而這個國家的繁榮,始終深深根植于這份遺產之中。
Yet, even as we celebrate the beauty that surrounds us, our generation must decide how to address the collapse of critical natural systems, which threatens far more than the harmony and essential diversity of nature.
然而,即便我們贊嘆著身邊的萬千美景,我們這一代人也必須做出抉擇,應對關鍵自然系統的崩潰。這場危機所威脅的,絕不僅僅是自然的和諧與核心的生物多樣性。
![]()
We ignore at our peril the fact that these natural systems — in other words, nature’s own economy — provide the foundation for our prosperity and our national security.
這些自然系統,換言之,自然本身的生態經濟體系,是我們的繁榮與國家安全的根基,如若我們對此視而不見,必將承擔嚴重的后果。
The story of the United Kingdom and the United States is, at its heart, a story of reconciliation, renewal, and remarkable partnership.
英國與美國的故事,究其核心,是一部關于和解、革新與非凡伙伴關系的史詩。
From the bitter divisions of 250 years ago, we forged a friendship that has grown into one of the most consequential alliances in human history.
從 250 年前的尖銳對立,我們締造了一份深厚的友誼,而這份友誼,最終成長為人類歷史上最具影響力的同盟之一。
I pray with all my heart that our alliance will continue to defend our shared values with our partners in Europe and the Commonwealth and across the world, and that we ignore the clarion calls to become ever more inward looking.
我由衷地祈禱,我們的同盟將繼續與歐洲、英聯邦乃至全世界的伙伴一道,捍衛我們共同的價值;祈禱我們能無視那些呼吁我們走向愈發封閉、向內看的聲音。
Mr. Speaker, Mr. Vice President, distinguished ladies and gentlemen, America’s words carry weight and meaning, as they have since independence. The actions of this great nation matter even more.
議長先生、副總統先生、尊敬的各位來賓,自獨立之日起,美國的話語便始終擁有著沉甸甸的分量與意義,而這個偉大國家的行動,更是有著舉足輕重的影響。
President Lincoln understood this so well with his reflection in the magisterial Gettysburg Address, that the world may little note what we say, but will never forget what we do.
林肯總統在其不朽的《葛底斯堡演說》中,便早已深刻洞悉這一點:“全世界不會注意,也不會長久記住我們今天在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記他們在這里所做的事。”
And so to the United States of America, on your 250th birthday, let our two countries rededicate ourselves to each other in the selfless service of our peoples and of all the peoples of the world.
因此,值此美利堅合眾國 250 周年華誕之際,讓我們兩國再次向彼此承諾,將無私地為我們兩國人民、乃至全世界所有人民服務。
God bless the United States and God bless the United Kingdom.
愿上帝保佑美國,愿上帝保佑英國。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.