前不久,新東方CEO周成剛收到一條好消息。由他主持引進并翻譯的兩套書,被國家圖書館與首都圖書館雙雙納入館藏。
![]()
《劍橋大學英語教學指南》被中國國家圖書館納入館藏
翻譯,出于熱愛
兩人一拍即合,說干就干。最終在1991年,這本譯著順利出版。作為周成剛譯書生涯的首部作品,這本書廣受歡迎,也徹底推開了他通往翻譯世界的大門。
![]()
周成剛早期翻譯作品發表刊物、譯著與教學用書
對于AI,周成剛的態度很務實。隨著技術的變革,他的電腦里也裝著各種翻譯軟件。因為它能省下大量敲鍵盤的時間,能提高效率,有時候翻出來的句子,還能給他打開新思路。不過,他心里很清楚,這只是助手。尤其當遇到“硬骨頭”時,AI工具仍然可能出現各種各樣的問題。
![]()
聊起這套書,周成剛的語氣里透著驚喜。“一個‘語言大家’能夠用那么淺顯易懂的語言,把英語的宏大歷史,通過小故事從五個層面立體地展現出來。讀完以后你會發現英語的前世今生可以這樣娓娓道來,讓我感覺到無比的驚喜。”
旁人看來不可思議,但于他而言,熱愛所催生的動力,和普通的堅持截然不同。
翻譯之外,閱讀是周成剛的另一方精神自留地。他的閱讀時間同樣是從零碎時間中“擠”出來的。在他看來,閱讀不僅能帶來腦力的擴容、認知的破壁和思辨力的躍升,還可以摸清語言的脈絡,拿捏住語言表達的差異。與翻譯互為表里,相輔相成。
只有懂語言,才會變成AI“主宰者”
在翻譯與閱讀的日積月累中,周成剛對語言的理解愈發深刻。面對AI翻譯的沖擊,他沒有止步于翻譯本身,而是將目光投向了更宏大的命題。現在的他也開始高頻使用AI輔助初稿翻譯,但同時對此保持著清醒的警惕:“如果不懂語言,AI翻錯了,你連甄別對錯的能力都沒有。”
周成剛還注意到一個更深刻的時代轉向。他援引英偉達CEO黃仁勛的觀點:當前AI技術發展已實現重大突破,底層操作不再依賴復雜代碼指令,自然語言已成為操控AI的核心方式。他解釋道:“過去和機器對話,需要程序員把語言變成代碼。現在,我們可以直接用自然語言給AI下達指令。指令的精準程度、藝術性、思辨性都深刻影響著結果。”這意味著,在AI時代,語言不僅是人與人之間的橋梁,更進化成了人機交互的通用語言。“所以學外語,就是贏得一種不被技術牽著走的自由。”
身臨其“境”
周成剛的人生履歷藏有一個明顯的轉折點。上世紀90年代,中國迎來新一輪“留學熱”,許多人渴望走出國門拓寬視野,周成剛亦是其中之一。1996年,他結束了在蘇州大學十余年的任教生涯,前往澳洲留學。澳洲學成后,他又加入BBC,以記者的身份,見到了更廣闊的世界。
![]()
周成剛在“世界名校啟示錄”講座中分享見聞
無論是登臺演講還是伏案著書,周成剛都在竭力呈現一個客觀的留學世界。而這份不帶雜質的真摯,也打動了無數中國留學生與留學家庭。
務實的理想主義者
在新東方與周成剛的身上,可以清晰看到理想主義的堅守和與時代潮向的同頻共振。這種不避變化、主動出擊的姿態,本身就是一種務實。AI時代的到來,讓周成剛更加確信推廣語言學習的意義。而這份確信,也正轉化為具體的行動。
![]()
《劍橋大師英語教學指南》
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.