免費送書
加老師微信,每周送英文原版書?
還送早安1000期播客節目
完整筆記+音頻?
?♀?我看到會秒通過~
今天是早安英文陪你一起進步的 第11年又109天
本來吧,過完年聊點輕松的就挺好。但我這幾天刷手機,發現有個事兒直接沖上了熱搜榜,和「春節」息息相關。
這一次,引發討論的不是票房,不是春晚,而是一句英文祝福:
![]()
權志龍——BIGBANG隊長、無數年輕人心中的潮流icon,在某音樂節舞臺上說出 「Happy Lunar New Year」 后,社交媒體迅速分成兩派。
讓這一幕充滿戲劇性的是:在他之前登臺的蔡徐坤,剛剛說完 Happy Chinese New Year...一前一后,兩個舞臺,兩種表述。
![]()
有網友覺得「Lunar New Year」更包容、更國際化;也有人反問:春節明明是中國人的傳統,為什么不能叫「Chinese New Year」?
![]()
今天我們就來聊聊最基礎但也最容易被忽略的問題:「春節」的英文,到底應該怎么表達?
為什么「Lunar New Year」不夠準確?
很多人默認「農歷」等于「陰歷」,而陰歷的英文就是 lunar calendar ——只跟月亮走。
但這里有一個常被忽略的事實:中國傳統歷法并非純粹的陰歷,而是「陰陽合歷」。
它既依據月亮的圓缺(陰歷)來確定月份,也依據太陽的位置(陽歷)來設置二十四節氣,指導農耕。而春節之所以叫「春節」,正是因為它落在冬末春初,標志著大地解凍、萬物復蘇。這個「春」字,來自太陽,而非月亮。
![]()
所以,如果把中國新年簡單譯成 Lunar New Year ,等于只說了歷法的一半,卻抹去了另一半——而這被抹去的一半,恰恰是「春」的來源。
最保險的表達是什么?
在中文語境和官方表述中,「春節」的主流英文譯法主要有兩個:
Spring Festival
這是中國官方文件和對外宣傳的首選譯法。聯合國教科文組織在春節申遺成功時,使用的也是 Spring Festival 。它準確傳達了節氣的內涵,同時保持了中立和正式。
Chinese New Year
這個譯法隨著海外華人社群的壯大而廣泛傳播,帶有明確的文化歸屬感。在唐人街的春節慶祝活動中,Chinese New Year 幾乎無處不在。對于許多海外華人而言,它不僅僅是一個節日名稱,更是一種身份認同的表達。
![]()
文化自信,從說對名字開始
有人說,權志龍從小在韓國長大,接受的教育就是 Lunar New Year,不必苛責。也有人指出,他上臺前剛剛聽到 Chinese New Year ,不可能毫無察覺。
這兩種觀點,我們不替讀者做選擇。但有一件事是確定的:我們自己的節日,我們有責任說對它。
春節不是抽象的「陰歷新年」。它是陰陽合歷的產物,是中國人一年一度最隆重的團圓時刻,是年夜飯、壓歲錢、春聯和爆竹的集合體。它的名字里,藏著幾千年的農耕智慧和文化記憶。
![]()
所以,當你向世界介紹它時,可以坦然地、準確地、不必迎合地說:
It's Chinese New Year. It's the Spring Festival. It's the most important time for family reunion in our culture.
這是春節,是我們文化里最重要的團圓時刻。
留言互動
你平時會怎么翻譯春節?是 Spring Festival 還是 Chinese New Year?
我小升初那會,申請學校需要通過第一輪面試,要求全英文和老師對答。老師給我的問題是用英文說出五個中國傳統節日,我記得很清楚,當時說的春節英文就是 Spring Festival。馬上又要復工了,祝大家春天愉快,永遠不要失去發芽的心情~
免費送書
加老師微信,每周送英文原版書?
還送早安1000期播客節目
完整筆記+音頻?
?♀?我看到會秒通過~
[今日編輯]
王狗
[今日排版]
王狗
更多精彩內容推薦~??
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.