加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
如果不看上下文,大家說說看下面這句是啥意思:
He doesn’t want courage.
可能有相當(dāng)一部分朋友會(huì)說,這話的意思是“他不需要勇氣”。對(duì)嗎?對(duì),也不對(duì)。
因?yàn)檫@個(gè)句子還可以理解成,“他不缺乏勇氣”。
不需要勇氣和不缺乏勇氣,不是一回事兒。
這就涉及到英文里面的一詞多義這個(gè)麻煩事。Want這個(gè)詞,既可以做“要;需要”講,也可以做“缺乏”講。所以我一開始就做了假設(shè)“如果不看上下文”,這樣一來,上面兩個(gè)解釋都可以說是對(duì)的,也可以說不對(duì)。
一定要結(jié)合上下文,才能做最終的判定。
我多次說過,英文里面的一大攔路虎就是這個(gè)“一詞多義”,有相當(dāng)多、相當(dāng)多的單詞,有不止一個(gè)意思;有些不同的意思,我們發(fā)揮一些聯(lián)想,還能夠找到這些不同意思之間的某種聯(lián)系,比如want,“需要”的潛臺(tái)詞其實(shí)就是“缺乏”,比如你說,我要買個(gè)包,既然“要”,就說明你“缺”這個(gè),因此還好記一點(diǎn)。又如,flight,有“臺(tái)階”的意思,比如a flight of stairs,但這個(gè)詞還有“航行;航班;航程;飛行”的意思,跟“臺(tái)階”好像有些不搭噶,再次發(fā)揮聯(lián)想的小宇宙:我們可以想象飛機(jī)是“一層一層”地像“臺(tái)階”一樣爬升飛行的,這樣就把這兩層不同的意思給串起來了。
而另外一些詞所包含的不同意思,就有點(diǎn)不夠意思了,比如surgery,我們知道有“外科手術(shù);外科學(xué)”的含義,那么它引申出“應(yīng)診時(shí)間 surgery hours”(不是“手術(shù)時(shí)間”),也說得過去,但它還有“議員的接待時(shí)間constituency surgery”,這就讓人摸不著頭腦了。
又如rank,做名詞講是“級(jí)別;軍銜;等級(jí)”,而做形容詞,居然含義變成了“惡臭的”,比如The house was full of the rank smell of urine.(房間有股尿騷臭)。這不同含義之間,我再怎么聯(lián)想的,也把它們拽不到一塊兒的。你如果一定要我展開聯(lián)想,那我能想到的就是“官大一級(jí)臭烘烘”。
不能因此就只記一個(gè)單詞的主要意思,其實(shí),什么是“主要的”并不是我們說了算,你讀、看、聽的時(shí)候,它以什么面貌出現(xiàn)在你面前,那才是主要的。
那就還得老老實(shí)實(shí)把一個(gè)詞的各種含義都記住。你說得沒錯(cuò),英文討厭的地方不在于它的語法,而在于它多如牛毛的單詞;但這也恰好是這種語言細(xì)膩而有趣的地方。
換個(gè)心態(tài),萬物可以聯(lián)想,我們就當(dāng)做是訓(xùn)練我們的思維和想象力,來對(duì)付英文的一詞多義吧!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.