記者將電影稱為China's word-of-mouth hit,其中word-of-mouth是一個形容詞,《劍橋詞典》對它的解釋是:
Given or done by people talking about something or telling people about something
它的意思相當(dāng)于“口口相傳的,通過口碑的”,比如word-of-mouth recommendations就是我們說的“口碑宣傳”。
不加連字符的word of mouth則是一個名詞性短語,比如:
The story has been passed down byword of mouth.
這個故事是口頭流傳下來的。
Hit在這里是一個名詞,表示“熱門作品”,a word-of-mouth hit即“靠口碑爆紅的作品”。
《給阿嬤的情書》采用全素人演員陣容,沒有特效奇觀,初期也沒有任何宣發(fā)。電影完全靠觀眾的自發(fā)推薦走紅,用word-of-mouth來形容是非常貼切的。
環(huán)球時報(Global Times)在報道這部電影時,也有這樣的句子:
Word of mouth, rather than heavy marketing, became the film's main driver of popularity, signaling the growing importance of audience-driven promotion for sustained box-office performance.
推動這部電影走紅的,更多是觀眾之間的口口相傳,而非大規(guī)模營銷宣傳。這也表明,在維持票房長期表現(xiàn)方面,由觀眾自發(fā)帶動的傳播正變得越來越重要。
前幾年有一部法國電影叫《觸不可及》,它的情況跟《給阿嬤的情書》很相似,也是靠觀眾自發(fā)宣傳而出圈走紅。當(dāng)時很多電影媒體就將其稱為the word-of-mouth hit。
跟這一說法相對應(yīng)的則是a marketing hit,它指的是那些依靠大規(guī)模宣發(fā)和熱門IP捧紅的電影。但在今天的電影市場,靠砸錢宣發(fā)已經(jīng)越來越難以吸引觀眾了,只有靠品質(zhì)才可能產(chǎn)出票房奇跡。

新華社的這篇文章里面還點(diǎn)到了《給阿嬤的情書》成功的原因:
Reportedly produced on a budget of just over 10 million yuan, the film has emerged as one of China's biggest cinematic surprises of 2026. Itis widely hailed forits emotional authenticity, grounded storytelling and unusually convincing performances from first-time actors.
據(jù)報道,這部電影的制作預(yù)算僅略高于1000萬元人民幣,卻已經(jīng)成為2026年中國影壇最大的驚喜之一。影片因其真摯動人的情感表達(dá)、扎實(shí)貼地的敘事方式,以及一批素人演員異常令人信服的表演,而廣受贊譽(yù)。
其中XX is hailed for something是一個固定句式,意思是“XX因?yàn)椤环Q贊”。
Grounded在這里是一個形容詞,英文釋義是:having a sensible and realistic attitude to life,意思類似于“腳踏實(shí)地的,務(wù)實(shí)的”。
First-time actors字面意思是“首次表演的演員”,相當(dāng)于我們說的“素人演員”。
情感表達(dá)、敘事以及表演,這三點(diǎn)也是這部電影能取得成功的原因。
你有沒有去電影院觀看《給阿嬤的情書》?歡迎在評論區(qū)分享你的觀影感想。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!