來源:滾動播報
(來源:上觀新聞)
![]()
![]()
由藏學家、清華大學中文系沈衛榮教授與浙江大學歷史學院侯浩然研究員合編的《不古不今不中不西之學:紀念陳寅恪西域與佛教語文學研究文集》,是對2021年10月清華大學“紀念陳寅恪先生——西域和佛教語文學國際研討會”的學術成果結集。該盛會匯聚了全球40余位在西域歷史語文與佛教研究領域的頂尖學者,群賢薈萃,陣容鼎盛。全書共收錄論文22篇,500余頁,字數逾70萬,篇幅宏富,蔚然大觀。論文作者群體包括14位中國學者和七位國外學者,其中既有國際回鶻文獻研究泰斗、德國柏林勃蘭登堡科學院吐魯番學研究所原所長茨默教授、德國慕尼黑大學印度學專家哈特曼教授、美國哈佛大學藏學家范德康教授等國際頂級專家,也有西北民族大學敦煌學專家才讓教授、北京大學印度學專家陳明教授等國內領軍學者,更不乏馬洲洋博士、姚霜博士等“90后”學術新銳。老中青三代學人的傳承格局,生動呈現了當前西域歷史語文與佛教語文學研究領域的最新進展與前沿成果,具有重要學術價值與紀念意義。
![]()
《不古不今不中不西之學:紀念陳寅恪西域與佛教語文學研究文集》,沈衛榮 侯浩然 主編,中西書局2025年出版
首先,就書名立意而言,“不古不今不中不西之學”,看似充滿矛盾,實則極為恰當,精準概括了陳寅恪所開創的學術范式與思想特質,深刻揭示了他超越時代與地域、融通古今中西的治學精神。沈衛榮在開篇《代序:何謂“不古不今不中不西之學”》(簡稱《代序》)中,對此做了系統闡釋。他從傅斯年1928年發表的學術名篇《歷史語言研究所工作之旨趣》一文出發,深入剖析了“漢學”與“虜學”這兩個概念。傅斯年用這兩個術語分別指中國學者與西方學者研究中國的不同路徑。沈教授高度認同傅斯年所主張的將“漢學”與“虜學”合而為一的學術理念,并指出這種看似“不中不西”、實則貫通中西的研究方法,正是現代中國人文學術發展的核心所在。這篇長達20頁的《代序》內容豐富,思辨深入,值得細讀。正如《代序》結尾所言,鑒于“虜學依然是中國學者至今無法克服的學術短板”這一現實,“重新討論傅斯年的‘史料即史學’和‘語學即史學’的歷史觀和方法論,重新審視和理解他所說的‘漢學’‘虜學’與中國學的關系和意義,對于我們今天倡導和建設新時代的世界中國學,具有特別重大的現實意義”。事實上,這部文集所收錄的絕大多數論文都在不同程度上體現了“漢學”與“虜學”的融合,并以多樣化的方式踐行傅斯年所倡導的“上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西”的治學理念。特別是其中十余篇由中國學者撰寫的論文,更是兼具“中國特色”與“世界眼光”,展現出跨語際、跨文明、融匯中西的國際化學術追求。
就結構布局而言,整部論文集除了開篇《代序》與末篇《陳寅恪與佛教和西域語文學研究》以外,其余20篇論文按內容分為八個主題欄目:(1)“中亞出土多語種佛教寫本與殘片”欄目收錄三篇論文,包括茨默教授對柏林吐魯番藏品中所見回鶻文《法華經》章節劃分與章題的研究、哈特曼教授對絲綢之路沿線新出的印度佛教詩人馬鳴的著作(特別是《三啟集》)寫本的探討,以及陳瑞翾博士對《頭陀經》現存敦煌與吐魯番寫本的文獻學考察及文化史闡釋。(2)“印藏佛教文本、敘事與互鑒”欄目亦收錄三篇論文,分別是日本學者加納和雄教授對印度佛教“三理趣”文獻體系的梳理、本人對印度佛教中關于拯救弒父罪犯阿阇世的敘事性與論理性文獻的探討,以及澳大利亞學者辛克萊博士對梵藏雙語語錄選集《口傳寶鬘》的校訂與評析。(3)“敦煌宗教與世俗文獻”欄目收錄四篇論文,包括才讓教授對藏譯疑偽經《北斗七星經》的文本源流以及該經在流傳過程中創造性闡釋的研究、黃維忠教授基于敦煌藏文文獻《吐蕃大事紀年》對吐蕃贊普巡守制度的詳細分析、任小波研究員對浙敦114號《肅州府主致沙州令公書狀》藏文文本的厘定和漢文譯注與歷史學闡釋,以及由多尼教授撰寫、扎西同學翻譯的關于9世紀敦煌藏文祈禱文書的內容分析與宗教功能闡釋。(4)“漢藏佛教文獻與藝術”欄目收錄兩篇論文,包括圣凱教授對佛教文獻三個層次(經典、文本、寫本)各自內涵與相互關系的深入探討,以及姚霜博士對17世紀覺囊派高僧多羅那他所著《甘丹平措林勝跡志》的文本釋讀與敘事結構分析。(5)“黑水城出土文獻與西夏佛教”欄目亦收錄兩篇論文,其一為馬洲洋博士基于俄藏黑水城文獻第912號《正理空幢要門解鎖》對西夏流傳的藏傳佛教義理(特別是量論)傳統的探討;其二為侯浩然博士對12世紀高僧噶譯師軟奴班的藏文傳記的梳理,以及對該人物在大黑天教法向西夏傳播過程中貢獻的考證。(6)“蒙藏文化交流”欄目中收錄的兩篇論文分別是烏云畢力格教授對16世紀蒙古文獻《白史》書名與前后序的研究,以及孫鵬浩博士對元代烏斯藏僧人鄔堅巴·輦真班的四部藏文傳記相互關系、敘事意圖和史學價值的考察。(7)“西藏民間信仰與儀式”欄目收錄一篇論文,為捷克藏學家丹尼爾·貝隆斯基教授對12至14世紀苯教文獻中所見藏語術語的語義闡釋及相關儀式傳統研究。(8)“文本翻譯與跨文化傳播”欄目收錄三篇論文,其一是薩爾吉教授基于《金剛經》梵藏漢版本、藏文《金剛經廣注》等文獻,對該經序分中所見復合詞的語義分析與翻譯史考察;其二是陳明教授對中古域外藥用植物名稱“阿魏”從魏晉到晚清民國的中國化歷程的系統性研究;其三是范德康教授對清代學者阿拉善·阿旺丹德爾在漢語詞匯與語言研究方面著述的詳細梳理。總體來看,編者對論文集內容的分欄編排可謂頗具匠心,既涵蓋了吐魯番、敦煌、黑水城等考古文獻發掘重鎮,又覆蓋了從印度到蒙古的廣袤空間;既囊括宗教經典與世俗文獻,又貫通寫本、文本、儀式、藝術、文化交流等多重維度,充分展現出多元文明交相輝映的宏闊學術視野。
就方法論特色而言,該論文集成功打通了學科藩籬,橫跨漢學、藏學、蒙古學、回鶻學、敦煌學、西夏學、印度學等多個領域,縱貫語言學、語文學、宗教學、歷史學、民族學、考古學等傳統學科分野。這種多語種、跨文明和跨學科的研究方法與陳寅恪先生治學特點高度契合,尤其與他在1930年代中期轉向中古史研究之前的學術志趣相吻合。從這個角度看,沈衛榮將其撰寫的《陳寅恪與佛教和西域語文學研究》列為文集壓軸之作,甚是恰當且意味深遠。正如沈教授在該文中所指出的,雖然陳寅恪在西域歷史語文研究領域的文章僅有寥寥數篇,但其學術方法和國際視野在當時中國學界可謂獨樹一幟,“這種能將漢、藏、蒙古、滿語文宗教和歷史文本研究熔于一爐,以小見大的藏學、蒙古學研究,于當時的中國恐怕只有陳寅恪一個人能夠做到”。盡管陳寅恪自1930年代起逐漸淡出佛教語文學研究領域,進入1940年代后也不再從事西域民族語文研究,但令人欣慰的是,他所倡導的跨越文明邊界、打通學科藩籬的研究方法至今依然生生不息并不斷發揚光大。在此意義上,《不古不今不中不西之學》不僅是對陳寅恪治學理念與學術遺產的深切致敬,更以跨學科的多維度文獻研究、精彩紛呈的多語種文獻和多元文明交融的前沿視野,彰顯了貫通古今、融匯中西之學的當代學術的生命力。
原標題:《縱貫多元文明,融匯中西學術——評《不古不今不中不西之學》》
欄目主編:朱自奮 文字編輯:周怡倩
來源:作者:吳 娟
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.