![]()
那些念不出口的店名,正變成一場(chǎng)社死挑戰(zhàn)。
哎,真是受不了了!現(xiàn)在想安安靜靜喝杯奶茶,都得先過(guò)“店名閱讀障礙”這關(guān)是吧?
最近,就有網(wǎng)友瘋狂吐槽:“那個(gè)叫啥來(lái)著的奶茶店?我想喝它家的產(chǎn)品……”結(jié)果那個(gè)那個(gè)那個(gè)?這個(gè)這個(gè)這個(gè)?憋了半天,店名在嘴邊打轉(zhuǎn),就是說(shuō)不出口。
別說(shuō)產(chǎn)品名了,現(xiàn)在連奶茶店的本名,都成了難以啟齒的“燙嘴山芋”。
01■
這種店的名字
你們?cè)趺茨?
![]()
奶茶店到底“該怎么念”?近日,社交平臺(tái)上,一則求助帖引來(lái)了無(wú)數(shù)“同病相憐”的網(wǎng)友。
起因是一位網(wǎng)友曬出一家奶茶店的招牌,指著“KOI Thé”的后綴提問(wèn)——每次看到帶小符號(hào)的“Thé”,到底該怎么讀?是讀成英語(yǔ)里的“the”,還是另有講究?
評(píng)論區(qū)隨即變成大型科普現(xiàn)場(chǎng)。有資深粉絲解釋:“很久之前他們那個(gè)小冊(cè)子上寫了品牌名字的來(lái)源來(lái)著,就是閩南語(yǔ)的倒茶。koi就是橫著的豆跟閩南語(yǔ)倒的讀音一樣,thé發(fā)音就是閩南語(yǔ)的茶,合起來(lái)是倒茶。之前koi這三個(gè)字母是斜著的更接近倒的形態(tài),不知道為什么給放平了”。
然而,即便知道了來(lái)歷,對(duì)大多數(shù)不諳閩南語(yǔ)的消費(fèi)者而言,這個(gè)名字依然算不上“友好”。一個(gè)自帶生僻外語(yǔ)單詞、頭頂特殊符號(hào)的店名,顯然不符合傳統(tǒng)商業(yè)命名“好記、好讀、好傳播”的金科玉律。
![]()
但令人玩味的是,就是這樣一家“名字都念不利索”的店,卻在杭州、深圳等多個(gè)城市悄然生根,開出不少門店。名字難念,似乎并未阻擋它開店的步伐。
除了奶茶店,咖啡店的店名也變得十分抽象。
比如,阿拉比卡咖啡,招牌就是一個(gè)碩大的百分比符號(hào)。消費(fèi)者站在門口,內(nèi)心OS通常是:“我該叫它‘百分號(hào)’?‘百分比’?還是……‘那家符號(hào)店’?”
![]()
然而,還有它的“兄弟們”,逗號(hào)、句號(hào)、向上鍵、約等于號(hào)、井號(hào)、and鍵、根號(hào)……留給咖啡店的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不多了!
店員每天聽得最多的稱呼,恐怕就是“哎,符號(hào)咖啡”。
02■
店員們的“絕望”
與消費(fèi)者的“懵圈”
當(dāng)?shù)昝踔潦瞧放芁OGO越來(lái)越不像一個(gè)“名字”時(shí),消費(fèi)現(xiàn)場(chǎng)便常出現(xiàn)令人啼笑皆非的場(chǎng)面。
最經(jīng)典的“事故高發(fā)區(qū)”,莫過(guò)于那些“撞臉”的店名。
有網(wǎng)友拍到,一家“茉莉奶白”的店門口,赫然貼著醒目的告示:“這里是茉莉奶白,不是茉酸奶,麻煩看清楚!”可以想見(jiàn),店員經(jīng)歷了多少次無(wú)效溝通和錯(cuò)遞外賣,才被逼出如此簡(jiǎn)單粗暴的“聲明”。網(wǎng)友感嘆:“這絕望,都快溢出屏幕了。”
![]()
還有一種困惑源于“可意會(huì)不可言傳”。有網(wǎng)友表示,自己可以輕松找到“那家Logo是黑色的、有個(gè)月亮符號(hào)的奶茶店”,或在手機(jī)地圖上準(zhǔn)確點(diǎn)擊,但當(dāng)朋友問(wèn)起“喝的是哪家”,卻可能瞬間語(yǔ)塞,陷入“那個(gè)…那個(gè)…”的尷尬。
名字,本應(yīng)是溝通的最低成本工具,如今有時(shí)卻成了溝通的壁壘。
更有甚者,一些品牌為了獨(dú)特而生造詞匯或使用極其生僻的字詞。這固然避免了重名,卻也把顧客變成了“文盲”,考驗(yàn)著大家的拼讀勇氣。
“每次點(diǎn)單都像在念咒語(yǔ),生怕讀錯(cuò)了尷尬。”有消費(fèi)者如此調(diào)侃。
03■
從“口口相傳”到“指指點(diǎn)點(diǎn)”
店名的進(jìn)化史
曾幾何時(shí),奶茶店的命名簡(jiǎn)單而直接。像“喜茶”、“蜜雪冰城”、“快樂(lè)檸檬”、“古茗”等,這些名字直白、接地氣,朗朗上口,過(guò)耳不忘。它們服務(wù)于最基礎(chǔ)的認(rèn)知功能:讓人記住,并且能輕易告訴朋友“我在哪家店”。
但隨著賽道日益擁擠,品牌們開始尋找新的身份標(biāo)識(shí)。命名策略也隨之迭代,大致衍生出幾條路徑:
意境派:追求東方氛圍與詩(shī)意聯(lián)想。
如“霸王茶姬”、“茶顏悅色”、茶理宜世”、“東方墨蘭”。名字本身就像一句詩(shī)或一個(gè)畫面,重在營(yíng)造獨(dú)特的品牌氣質(zhì)和文化感。
混搭派:玩轉(zhuǎn)中西合璧,繁體結(jié)合等,創(chuàng)造陌生化效果。
像曾引發(fā)全網(wǎng)斷句挑戰(zhàn)的“1點(diǎn)點(diǎn)”。這類名字自帶話題和解讀空間,像“我要喝黑Q黑Q”這種諧音梗,意外成為了傳播爆點(diǎn)。
極簡(jiǎn)符號(hào)派:將品牌極度抽象化,挑戰(zhàn)大眾的認(rèn)知習(xí)慣。
一個(gè)符號(hào)就是全部,識(shí)別靠猜,傳播靠“指”。
當(dāng)然,還有很多很多門派,比如軟萌可愛(ài)派,偏向疊詞、語(yǔ)氣詞的運(yùn)用,用活潑親切的風(fēng)格拉近和消費(fèi)者的距離等等。
不管是哪一種命名門派,本質(zhì)上都是品牌搶占用戶心智的嘗試:在擁擠的賽道里,先讓用戶記住,再讓用戶認(rèn)同,最終完成從記住名字到選擇品牌的轉(zhuǎn)化。
![]()
說(shuō)到底,面對(duì)一個(gè)看不懂的奶茶店名,消費(fèi)者的心情是復(fù)雜的。它帶來(lái)一絲困惑和不便,但同時(shí)也可能是一份邀請(qǐng),邀請(qǐng)你參與一場(chǎng)關(guān)于品牌的小小解謎游戲。
只是,當(dāng)游戲難度過(guò)高,超過(guò)了消費(fèi)者愿意付出的耐心成本時(shí),這份邀請(qǐng)函,或許就變成了一張拒之門外“謝絕入內(nèi)”的告示。畢竟,有時(shí)是真的看不懂……
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.