![]()
現(xiàn)代詩語言優(yōu)美,情感豐盈,意象新鮮,但有時(shí)晦澀難解。從閱讀角度看,“晦澀”是現(xiàn)代詩最明顯的特征之一。然而,這晦澀無論是源于特定的表現(xiàn)方式,抑或?qū)υ娭缕娴淖非螅€是對“何以為詩”的定位,一首好詩不可能僅表現(xiàn)在晦澀,而必須值得深入閱讀,讓讀者在認(rèn)知與想象的主動(dòng)參與中,發(fā)現(xiàn)晦澀中那復(fù)雜的詩意,充裕的內(nèi)涵。
“詩人讀詩”欄目邀請幾位詩人,每周細(xì)讀一首現(xiàn)代詩。這樣的細(xì)讀是一種演示,更是一種邀請,各位讀者可以從中看到品味現(xiàn)代詩的一些方法及其自由性,進(jìn)而展開自己對現(xiàn)代詩的創(chuàng)造性閱讀。
第三十九期,我們邀請?jiān)娙松?耍臀覀円黄鹳p析加西亞·洛爾迦的詩,《啞孩子》。
撰文 | 桑克
![]()
費(fèi)德里科·加西亞·洛爾迦(1898-1936),二十世紀(jì)西班牙著名詩人、戲劇家,“二七一代”的代表人物。主要詩集有《吉卜賽人謠曲集》《詩人在紐約》《最初的歌》等。
本期詩歌
啞孩子
作者:洛爾迦
譯者:戴望舒
孩子在找尋他的聲音。
(把它帶走的是蟋蟀的王。)
在一滴水中
孩子在找尋他的聲音。
我不是要它來說話,
我要把它做個(gè)指環(huán),
讓我的緘默
戴在他纖小的指頭上。
在一滴水中
孩子在找尋他的聲音。
(被俘在遠(yuǎn)處的聲音,
穿上了蟋蟀的衣裳。)
詩歌細(xì)讀
《啞孩子》這首詩真的太有名了。
我讀到的第一首洛爾迦的詩就是這首《啞孩子》。如果我在少年時(shí)代就讀了它,我的詩肯定會(huì)和現(xiàn)在大不相同。可惜的是,這本書懶洋洋地待在初中圖書館的書架上,我嫌它封面難看,精準(zhǔn)地錯(cuò)過了。這就是以貌取人的不良后果。
《啞孩子》中譯本是戴望舒先生譯的。一個(gè)時(shí)期以來,我固執(zhí)地以為戴望舒先生譯的這個(gè)洛爾迦就是真正的全部的洛爾迦,一個(gè)精致的細(xì)膩的天真的西班牙詩人。這種認(rèn)知直到我看到了他的其他詩的譯文和原文才開始發(fā)生改變。糟糕的是,我手里的兩本英西對照版洛爾迦詩選都沒有收錄《啞孩子》。這意味著什么我當(dāng)然能夠猜出一些來,但我還是對《啞孩子》情有獨(dú)鐘。初戀時(shí)我們不懂愛情。初戀的純真哪能隨便找得到呢。
《啞孩子》寫于1921年到1922年之間,1927年發(fā)表。洛爾迦把這首詩獻(xiàn)給了女詩人澤諾比亞·坎普魯比。她是詩人希門內(nèi)斯的妻子,翻譯過泰戈?duì)枴B鍫栧葹槭裁窗堰@首詩獻(xiàn)給她,我不清楚。詩人的人情往來,詩人的友誼,我是不想深究的。
洛爾迦的名字譯音我也不想深究。
洛爾迦的名字是Federico García Lorca,從西語發(fā)音來說,洛爾卡肯定比洛爾迦準(zhǔn)確,但是從漢字角度來說,洛爾迦看起來就是比洛爾卡舒服,何況是初戀呢。所以,用哪個(gè)譯名不用哪個(gè)譯名就看你的心情了。別較真。
詩的標(biāo)題《啞孩子》,西語原文是El Ni?o Mudo,W.S.默溫的英譯本是The Little Mute Boy,啞巴的孩子,沉默的孩子,不能說話的孩子,意思差不太多。需要提示的是,Ni?o和Boy都是指男孩兒,在中譯文里沒有體現(xiàn)出來。
![]()
洛爾迦,約1904年。
全詩共分四節(jié)。
第一節(jié)四行。戴望舒先生的譯本是,“孩子在找尋他的聲音。/(把它帶走的是蟋蟀的王。)/在一滴水中 /孩子在找尋他的聲音。”這和洛爾迦的原文以及默溫的英譯本非常相似。原文是,El ni?o busca su voz./(La tenía el rey de los grillos.)/En una gota de agua/buscaba su voz el ni?o,英譯本是,The little boy was looking for his voice./ (The king of the crickets had it.(/In a drop of water/the little boy was looking for his voice,似乎看不出中譯文更多的異樣。不過,戴望舒先生把“尋找”寫成“找尋”還是蠻有意思的,音韻布置更加上頭或者舒服。
詩中括弧的形式用法,我是第一次在詩中見到。它是解釋,是隱藏在正語之下的潛臺(tái)詞,我們可以不出聲地念它。從內(nèi)容來看,這句解釋是童話。蟋蟀王把孩子的聲音帶走了,所以他才說不出話來。這個(gè)真相是在括弧里被揭露出來的,可能是在說,啞孩子知道自己聲音喪失的真相,但卻說不出來,但是他心里對這件事卻是知道得明明白白的——也就是說,括弧里的句子,就是啞孩子沒有能夠說到心外邊來的心里話。也就是說,這個(gè)真相原本是讀者不知道的,現(xiàn)在則被放在括弧里半公開地展示了。
蟋蟀王拿走了自己的聲音,但是啞孩子并沒有向蟋蟀王討還,而是去“一滴水”里尋找聲音。“水里的聲音”是什么樣的?只有一副想象力的翅膀肯定是不夠的,那就先從“水滴的聲音”開始想象吧,那種間歇性的清脆而性感的聲音,從空中墜落,或者從巖石上流過。
![]()
洛爾迦畫作。
第二節(jié)也是四行。戴望舒先生的譯本是,“我不是要它來說話,/我要把它做個(gè)指環(huán),/讓我的緘默/戴在他纖小的指頭上。”原文是,No la quiero para hablar;/me haré con ella un anillo/que llevará mi silencio/en su dedo peque?ito,英譯本是,I do not want it for speaking with;/I will make a ring of it/so that he may wear my silence/on his little finger.出入也不大,或者說沒有出入。“我”字兩次忠實(shí)地出現(xiàn)在句頭,讀起來很舒服,如果刪掉一個(gè),從語法上來說沒有問題,但是味道就變差了。“纖小”當(dāng)然是中文的美了。這也是造成我認(rèn)為“洛爾迦精致”這一印象的開始。“纖小”是有情感傾向性的、美感的,而“小”的情感就沒有那么強(qiáng)烈了。
詩中的“它”指的應(yīng)該是“聲音”。找到聲音,并把聲音制成指環(huán)或者戒指。這種想象力才是我認(rèn)為“洛爾迦精致”的根本原因。聲音可以做成指環(huán),還可以把這個(gè)指環(huán)戴到手指上。洛爾迦用了一個(gè)“同義詞”——“我的緘默”。聲音的指環(huán)=我的緘默。啞孩子的沉默或者不能發(fā)聲化身為一個(gè)非常具體的戒指或者指環(huán)。換言之,沉默或者不能發(fā)聲是一枚戒指或者指環(huán)。指環(huán)是什么?是承諾與綁定(婚約),身份與歸屬(階級(jí)),守護(hù)與封印(符咒),紀(jì)念與信物(寄托)。它的特點(diǎn)是什么?其一是時(shí)間長,其二是伴隨性。它是提醒,是聲音的替代物。它是痛苦,也是希望。
第三節(jié)兩行。戴望舒先生的譯本是,“在一滴水中 /孩子在找尋他的聲音。”重復(fù)了第一節(jié)的第三行和第四行。原文與英譯本也是如此。這種重復(fù)可能是洛爾迦的設(shè)計(jì),不知道和科普拉體有沒有關(guān)系。
科普拉體(copla)是西班牙詩歌和西班牙歌曲的獨(dú)有體式,由四行詩節(jié)組成,每行不超過八個(gè)音節(jié),韻律格式是ABCB、ABAB或ABBA,而其中的元音和輔音也有相應(yīng)安排……按照這個(gè)說法,全詩12行,《啞孩子》應(yīng)該是三節(jié)詩444,而不是我們現(xiàn)在看見的這個(gè)版本:四節(jié)詩4422(我還看見過該詩的另外一個(gè)版本:三節(jié)詩822)。有人說,現(xiàn)在這種形式,其實(shí)是洛爾迦對傳統(tǒng)科普拉體進(jìn)行改造的結(jié)果。姑且信之。佩德羅·薩利納斯認(rèn)為這首詩是洛爾迦融合傳統(tǒng)與現(xiàn)代的關(guān)鍵例證。信上加信。
最后一節(jié)也是兩行,全是放在括弧里的。戴望舒先生的譯本是,“(被俘在遠(yuǎn)處的聲音,/穿上了蟋蟀的衣裳)”,原文是,(La voz cautiva, a lo lejos,/se ponía un traje de grillo),英譯本是,(The captive voice, far away,/put on a cricket's clothes)。原文cautiva 和英譯本captive,都是“囚禁”的意思,是說聲音遭遇囚禁。戴望舒先生把它譯成“被俘”,意思的方向差不太多,但是詞語形態(tài)和詞語含義卻是明顯不同的。第一句的處理也不同,原文由兩個(gè)分句構(gòu)成,戴望舒先生譯成完整的一句,更加流暢。如果按照原文,大意是這樣的,“(被囚禁的聲音,從遠(yuǎn)處傳來/穿著蟋蟀的衣服)”。戴望舒先生的“衣裳”遠(yuǎn)比“衣服”悅耳。
蟋蟀或者蟋蟀王本來是偷聲音的賊,現(xiàn)在卻成了一件衣服。蟋蟀從主體(甚至是主體的王)變成了工具。而真正的主體或者主人卻是啞孩子的聲音。事情被顛覆了,劇情反轉(zhuǎn)了。蟋蟀從聲音竊賊變成了啞孩子的代言人?這種神奇的事情可能更加符合安達(dá)盧西亞的民間元素或者童話特征。但在讀者這里,也許并不需要文化闡釋。反正啞孩子的聲音還活著,只不過是從身體里獨(dú)立出去了,而且還擁有一個(gè)化身(蟋蟀或者蟋蟀王)。
關(guān)于發(fā)聲的文學(xué),歷來為我珍視,因?yàn)槲覐男【鸵恢便懹浿n愈的一句話,“大凡物不得其平則鳴。”那么啞男孩的啞或者極端沉默也許就是更為嘹亮的發(fā)聲。正如馬丁·普雷希特爾談到這首詩的時(shí)候說的:“當(dāng)那個(gè)啞男孩聽到蟋蟀唱歌時(shí),整個(gè)世界都是他的聲音。”
![]()
洛爾迦畫作。
也巧,早上我在《紐約書評(píng)》上看到了翁貝托·埃科的一篇文章,其中談到,In my country today there are people who are wondering if the Resistance had a real military impact on the course of the war。For my generation this question is irrelevant:we immediately understood the moral and psychological meaning of the Resistance(在我的國家,如今有人質(zhì)疑抵抗運(yùn)動(dòng)是否對戰(zhàn)爭進(jìn)程產(chǎn)生了真正的軍事影響。對于我們這一代人來說,這個(gè)問題無關(guān)緊要:我們立即理解了抵抗運(yùn)動(dòng)的道德和心理意義)。文章是關(guān)于二戰(zhàn)時(shí)期抵抗運(yùn)動(dòng)的,但是我覺得這句話用在洛爾迦的發(fā)聲上或者其他人的發(fā)聲上也是合適的。洛爾迦的發(fā)聲至少具備一種“道德和心理意義”。它的另外一個(gè)輔助功能是,對那些過度強(qiáng)調(diào)實(shí)用性的石塊人是一個(gè)回?fù)簟?/p>
《啞孩子》寫出來后,洛爾迦經(jīng)常在與達(dá)利和布努埃爾的非正式聚會(huì)上讀。
《啞孩子》還有歌曲版,而且特別多。
傳播甚廣的是弗朗西斯·普朗克1947年的版本,我沒聽過,不知道怎么樣。費(fèi)德里科·蒙波的版本1956年就寫出來了,但是一直不敢發(fā)表。其實(shí),此時(shí)距離洛爾迦去世已經(jīng)二十年了。直到蒙波去世后的2003年,這個(gè)版本才正式出版。我聽過羅赫爾·帕杜列斯演唱的這個(gè)版本,基本是意大利藝術(shù)歌曲的路子。我還聽過意大利歌手瑪麗莎·桑尼亞2008年譜曲演唱的版本,非常好聽,似乎更有西班牙風(fēng)情。去年制作的安迪·泰爾斯坦版本,詭譎而空靈。說實(shí)話,我也不知道哪一個(gè)版本更合洛爾迦的心意。詩寫出來了,其他的事兒就和作者本人沒什么關(guān)系了。巧的是,埃科文章里還引用了尤內(nèi)斯庫的一句話,我聽了會(huì)心一笑,“唯有言辭重要,其余皆為空談。”
回顧上期
本文為獨(dú)家原創(chuàng)文章。作者:桑克;編輯:張進(jìn);校對:趙琳。未經(jīng)新京報(bào)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈。
![]()
最近微信公眾號(hào)又改版啦
大家記得將「新京報(bào)書評(píng)周刊」設(shè)置為星標(biāo)
不錯(cuò)過每一篇精彩文章~
![]()
![]()
即刻下單購買
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.