本內(nèi)容選自孤閱的知識(shí)產(chǎn)品「井外知識(shí)庫(kù)」,歡迎大家「免費(fèi)領(lǐng)取」,內(nèi)含以下 3 個(gè)板塊:
井外周刊:精選「半衰期較長(zhǎng)」的英語(yǔ)、西語(yǔ)內(nèi)容(含中文翻譯)。
井外日?qǐng)?bào):時(shí)事熱點(diǎn)匯總,羅列出信息源。
雜志速讀:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《彭博商業(yè)周刊》、《大西洋月刊》等雜志。
點(diǎn)擊此處,掃碼添加小客服,向 TA 免費(fèi)領(lǐng)取
本期詞匯積累
hazard (v.) 冒昧提出、斗膽拋出
結(jié)合文意:文章以 "Let\x26#39;s hazard an assertion" 開篇,作者以謙遜姿態(tài)拋出一個(gè)宏大論斷——2007 年前后人類感知發(fā)生轉(zhuǎn)變——為全篇致敬伍爾夫的筆調(diào)做鋪墊。
omnipresent (adj.) 無(wú)處不在的
結(jié)合文意:作者用 "the omnipresent smartphone" 界定 2007 年后生活的分水嶺,強(qiáng)調(diào)智能手機(jī)對(duì)當(dāng)代生活的全面滲透,是感知變革的物質(zhì)載體。
pervasive (adj.) 彌散的、無(wú)所不在的
結(jié)合文意:作者形容這場(chǎng)感知變革的影響"無(wú)邊界、卻彌散",只有在中程記憶的捕捉下才能被察覺,點(diǎn)出其難以辨識(shí)的特質(zhì)。
discern (v.) 辨明、察覺
結(jié)合文意:"Few things are as hard to discern as what was different about the recent past." 作者借此為小說(shuō)以寓言方式捕捉"剛剛逝去的當(dāng)下"做辯護(hù)。
erudition (n.) 博學(xué)、學(xué)識(shí)淵博
結(jié)合文意:作者指出勒納的小說(shuō)由"批評(píng)家的博學(xué)"與"詩(shī)人將抽象轉(zhuǎn)為意象的能力"共同調(diào)和,解釋其作品為何既具理論厚度又不失文學(xué)美感。
------
語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法·文章合集
很多人其實(shí)已經(jīng)不再糾結(jié)「如何學(xué)英語(yǔ)」了,他們當(dāng)下的困惑是:
我靠撿回碎片時(shí)間,把一門語(yǔ)言學(xué)會(huì)了(任何人都能做到)
浪費(fèi)了好多年,才知道原來(lái)該這么學(xué)英語(yǔ)
學(xué)英語(yǔ),進(jìn)步最快的思路(沒(méi)有之一)
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.