人民網廈門5月2日電 (記者韋衍行)“這次來到鼓浪嶼、來到廈門,我發現城市的綠化做得特別好,沿途綠樹成蔭,處處透著舒適與愜意。”近日,德國漢學家顧彬受邀參加第十二屆鼓浪嶼詩會,在漫步琴島、品讀詩歌的間隙,他接受了記者的采訪,分享了對鼓浪嶼、對中國詩歌及其跨文化傳播的感悟。
![]()
德國漢學家顧彬。人民視頻供圖
顧彬與中國緣分深厚。北京、上海、青島、汕頭、廈門……他走過的每一座城市都有著獨特的歷史韻味,而鼓浪嶼的氣質尤為特別,“這是我第三次到訪鼓浪嶼,第一次是1984年,為拜訪詩人舒婷而來。當時的鼓浪嶼尚未完全修繕,碼頭沒有太多游客,只有純粹的煙火氣息。2018年第二次到訪時,我發現這里非常熱鬧。這次來更真切地感受到了廈門和鼓浪嶼的風景。
在顧彬看來,散步最能親近一座城市,而不是開車,鼓浪嶼恰好契合這份詩意,“人們需要在城市里散步,特別是年輕人,如果一個小伙子想牽一個姑娘的手,得有一個帶著浪漫氣息的地方。這里沒有那么多高樓大廈,這份人與自然、人與人之間的親近感,正是鼓浪嶼的動人之處。”
談及中國詩歌最獨特的藝術魅力時,顧彬認為,中國詩歌的魅力在于其跨越時代的美學傳承與不斷創新。“古代的詩人,尤其是唐朝的詩人,他們不告訴你他想什么,他會在詩歌的最后一兩行創造一種形象、意境,讓你自己品味其中的意蘊,與許多歐洲詩歌的表達方式截然不同。”
顧彬表示,中國的現代詩歌,雖深受世界文學影響,卻走出了屬于自己的道路,“馮至的十四行詩,到現在我還是覺得是世界上最偉大的詩作之一。包括戴望舒、艾青等詩人的作品,即便在今天,依然是文學寶庫中的瑰寶。而改革開放后的當代詩歌,延續了現代文學的特質,既扎根社會發展,又不斷突破表達邊界,展現出蓬勃的生命力。”
在顧彬看來,詩歌翻譯是一場跨越語言的“擺渡”,更是一項富有創造性的工作。但他也直言,當代詩歌的翻譯確實存在一定挑戰,“現在的詩人,他們面對的世界很復雜,所以他們的作品也很復雜,不僅讓讀者讀起來有困難,我們作為譯者也有困難。”但他相信,這些詩歌與社會發展緊密相連,隨著時間的推移,會有越來越多的人讀懂其中的況味。
當下,生活節奏越來越快,普通人又該如何在日常中覓得詩意?“詩意從來都不是遙不可及的,它就藏在生活的每一個細節里。就像在鼓浪嶼上,人們追求優美的穿搭,修繕后的老建筑散發著獨特韻味,這些都是詩意的體現。中國人對美的追求、對自然的熱愛,本身就是一種詩意的表達。”顧彬說。
詩歌是跨文化交流的橋梁,即便語言不同,詩意也能跨越山海。顧彬表示,通過譯者的不懈努力,借助鼓浪嶼詩會這樣的平臺,中國詩歌會被更多國家的讀者熟知,中西方文化也會在詩意的共鳴中,實現更深入的交流與融合。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.