來源:滾動播報
(來源:統戰新語)
《現代漢語詞典》(漢維對照版)緊貼新疆經濟社會發展與民生實際,有效助力各族群眾提升語言文字應用能力與文化素養。
歷時三年多完成的《現代漢語詞典》(漢維對照版)日前獲得第六屆中國出版政府獎圖書獎。負責該書編譯工作的專家在受訪時指出,詞典的出版是近年來新疆辭書翻譯編輯工作的重大成果,其以鑄牢中華民族共同體意識為主線,在詞匯的對照與釋義中搭建起語言溝通的橋梁,促進各民族交往交流交融。
![]()
《現代漢語詞典》(漢維對照版)書影。新疆人民出版社供圖
《現代漢語詞典》(漢維對照版)是一部權威工具書。它以《現代漢語詞典》的規范體系為基礎,通過標準的維吾爾文對照,服務于各族群眾在學習、工作、交往中的實際需求,是維吾爾語語言文字規范使用的權威參照,也是落實國家語言文字政策的重要實踐。中國出版政府獎作為我國新聞出版領域的最高獎項,自2007年首次啟動評選以來,每三年評選一屆,旨在表彰行業內業績卓著、貢獻突出的單位與個人。
負責該書編譯工作的專家在受訪時指出,《現代漢語詞典》(漢維對照版)緊貼新疆經濟社會發展與民生實際,有效助力各族群眾提升語言文字應用能力與文化素養,為構筑各民族共有精神家園、傳承中華優秀語言文化提供了重要載體。
專家說,《現代漢語詞典》(漢維對照版)的使用,在名詞術語翻譯、應用方面起到示范作用,能促進少數民族語言文字中名詞術語的認知統一、應用規范和健康發展,有效推動國家通用語言文字的教育普及逐步向更高水平發展。《現代漢語詞典》(漢維對照版)的翻譯實踐和出版經驗,也將為少數民族語言文字詞匯學、語用學和翻譯學的進一步發展提供借鑒,實現民族語言文字現代性的快速發展。
據了解,編譯出版工作始于2018年5月,出版團隊成立了由新疆大學語言學院、新疆財經大學語言學院有關專家和自治區部分黨政機關的資深翻譯組成的四個翻譯小組。工作中嚴格遵循四大原則:一是忠實母本,漢維對應一致;二是堅守中華文化立場;三是規范名詞術語翻譯,堅持“借內不借外”;四是堅持實事求是,正確對待涉及民族、宗教、歷史等知識性內容。《現代漢語詞典》(漢維對照版)于2021年9月正式出版。
新疆自治區文聯原主席、新疆作協名譽主席阿拉提·阿斯木表示,語言是心靈的橋梁。這本詞典以《現代漢語詞典》(漢維對照版)的規范體系為基礎,它像一位耐心睿智的朋友,幫助各族兄弟姐妹更準確、更自如地學習國家通用語言文字,也讓維吾爾文的規范使用有了權威的參照。它緊貼新疆這片熱土的實際需要,在詞匯的你來我往中,默默筑起各民族交往交流交融的橋梁。“愿這本詞典走進千家萬戶,成為我們共建美好家園、傳承中華優秀傳統文化的同行者,在字里行間,鑄牢中華民族共同體意識。”
(來源:中國新聞網 原標題:專家:《現代漢語詞典》(漢維對照版)以鑄牢中華民族共同體意識為主線)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.