![]()
在中華人民共和國成立73周年之際,作為中意人民友好使者,我向海內(nèi)外華僑華人表示熱烈祝賀!過去的73年里,在海內(nèi)外中華兒女共同努力下,中國取得了舉世矚目的成就。
在這個值得慶祝日子里,我愿同中國人民一道,積極推動中意間的交流與合作,并致力于團(tuán)結(jié)廣大華人維護(hù)祖國統(tǒng)一。積極傳播中華文化,促進(jìn)中華文明與世界文明的共同進(jìn)步。無論是現(xiàn)在或是將來,我都愿同中國人民一道攜手向前。
值此國慶佳節(jié)之際,我祝愿中華人民共和國繁榮昌盛,人民安居樂業(yè)、幸福安康。
Nel mio ruolo di Ambasciatore per l'Amicizia del Popolo Cinese, il giorno 1 Ottobre festeggio il 73° anniversario di Fondazione della Repubblica Popolare Cinese. Negli ultimi 73 anni, con l'aiuto dei figli e delle figlie della Cina, in Patria e all'Estero, la Cina ha raggiunto risultati che hanno attirato l'attenzione di tutto il mondo.
In questo giorno di celebrazione universale, raccogliamo le Nostre forze per andare avanti, svolgere attivamente il ruolo di ponti, unire tutti i cinesi d'oltremare per continuare a salvaguardare fermamente la riunificazione della Patria, promuovere attivamente scambi e cooperazione, diffondere la cultura cinese e promuovendo l'apprendimento reciproco tra la civiltà cinese e le civiltà di tutto il mondo.
Io sono e sarò sempre al Vostro fianco, sia nei giorni di Festa, come in quelli del Bisogno.
In occasione della Festa Nazionale, auguro grande prosperità alla Repubblica Popolare Cinese e al Suo Grande Popolo. Auguro a Tutti, in Patria e all'Estero, felicità e benessere!
中意人民友好使者
斯蒂法諾·迪·馬爾蒂諾
Ambasciatore per l'Amicizia del Polo Cinese
Stefano Di Martino
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.