昨晚看完發布會,我盯著屏幕愣了三秒——《Stranger Than Heaven》居然沒有語音切換選項?不是日語英語二選一那種常規操作,是壓根沒有"選項"這個概念。
如龍組(RGG Studio)這幾年的作品,《如龍8》《審判之逝》什么的,向來是日語英語雙配音隨便切,玩家愛聽桐生一馬說英文還是說日文全憑心情。這次直接把這個傳統給砍了,而且砍得挺徹底:不是只砍英文,是連"純日語軌道"都沒有。
![]()
原因其實挺有意思。主角真藤誠(Makoto Daito)從小在美國長大,故事開場才回日本找他媽的老家。這種身份設定下,他說英語還是日語完全看跟誰聊天——跟美國老熟人蹦英文,跟日本街頭NPC切日文。游戲里這種雙語角色還不止他一個。
為了配合這個設定,制作組找了日西混血的城田優來配音。這哥們日語英語都是母語水平,切換起來沒有那種"日配說英文"的違和感。官網產品信息那欄寫得明明白白:"語音語言無法更改"。
說實話,我第一反應是有點可惜——本來還挺好奇,如果真有日語配音版,史努比狗狗(Snoop Dogg)那個角色會是什么畫風。想象一下狗爺用敬語說"お疲れ様です",畫面太美不敢看。
不過字幕語言倒是給得很全。官網列了一長串:日、韓、簡中、繁中、英、法、意、德、西(西班牙)、俄、波、西(拉美)、葡(巴西)。十三種語言,基本覆蓋全球主要市場,該看得懂的人都能看懂。
![]()
這種"強制雙語"的設計在游戲圈不算多見。大部分作品要么全本地化配音,要么堅持原聲配字幕,像《Stranger Than Heaven》這樣把語言切換做成敘事工具的,確實頭一回在如龍組的作品里出現。城田優的選角也看得出來是認真考量過——不是找個日語好的演員硬說英文,是真找了個雙語母語者來扛主角。
對于習慣了"日語原教旨主義"的老玩家來說,這次可能得適應一下。以前那種"全員日語,沉浸感拉滿"的體驗,在這部作品里會被主角時不時蹦出來的英語打斷。反過來,想聽全英文配音的玩家也會發現,街頭路人該說日語還是說日語,不會因為你在設置里切了語言就全員改口。
這種設計到底是增強代入感還是破壞沉浸感,可能得等游戲到手才知道。但至少說明一點:如龍組這次想講一個關于身份認同、文化碰撞的故事,而且愿意為了這個敘事目標犧牲掉一些"行業慣例"。
至于效果怎么樣,8月發售之后見分曉。反正我先把期待值調低一點,免得到時候真香。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.