新華社杭州5月3日電(記者馮源)80年前的1946年5月3日,遠東國際軍事法庭在日本東京開庭。時值東京審判開庭80周年之際,由上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院和浙江越秀外國語學院、上海交通大學出版社組建的翻譯校審團隊,歷經十余載潛心攻堅、嚴謹校勘,《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》正式首發面世。
東京審判留下近5萬頁英文庭審原始記錄,是承載二戰歷史真相、固化戰犯罪證的核心文獻。長期以來,這份珍貴史料僅有英、日兩種文本,國內學者和讀者難以直接獲取完整的信息,存在明顯史料獲取壁壘。
“為了打破這一壁壘,傳承正義的記憶,2015年上海交通大學出版社聯合上海交大東京審判研究中心,計劃完整地將全部庭審記錄,以中文形式整理出版。”首發式上,上海交大出版社社長陳華棟回顧了叢書編纂的緣起初衷。
![]()
圖為在首發式上的《遠東軍事法庭庭審記錄·全譯本》。新華社記者 馮源 攝
首發式現場,40卷典籍整齊擺放,碼放成數字“80”的造型,寓意深遠。這套全譯本總計40卷、2萬余頁,用厚重史料,直觀詮釋了日本軍國主義侵略罪行罄竹難書、鐵證如山。
東京審判的庭審過程中使用了英語、日語、漢語、荷蘭語、德語、俄語、蒙古語等多種語言。因此,英文版記錄中有大量多種語言對譯的內容,這些語言上的差異在翻譯過程中也構成了重大挑戰。
“全譯本”主編之一,上海交通大學東京審判研究中心名譽主任向隆萬教授舉例說,像“盧溝橋事變”的中方證人秦德純,他的姓名在英文版庭審記錄中,竟然有13種拼法。
![]()
圖為葉興國在介紹“全譯本”的翻譯工作。新華社發
“我們采取了一些有助于提升翻譯質量的措施:規則先行、團隊協作、技術賦能、多語種比對、跨學科合作。”“全譯本”主編之一,翻譯團隊負責人、浙江越秀外國語學院原校長葉興國介紹說,團隊開展了翻譯學、史學和法學等學科間的跨學科合作,力求譯文的精準性、一致性、忠實性,認真對比英文版和日文版的差異,逐字校勘,不但忠實于原文,還忠實于歷史事實。
葉興國表示,《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》在世界范圍內首次以中文形式呈現了東京審判完整記錄,極大幅度地擴大了東京審判核心文獻的讀者群體。
在《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》第一冊里,記載了1946年5月14日的一次伸張正義的法庭辯論:面對日方律師的發難,中國檢察官向哲濬憤然起身,歷數日本在“偷襲珍珠港”前在中國犯下的滔天罪行,大聲疾呼:“如果這不是戰爭,我想問,還有什么是戰爭?”
![]()
圖為向隆萬在介紹東京審判中中國檢察官團隊和法官團隊的貢獻。新華社發
向隆萬正是向哲濬之子。二十年來,他深耕史料搜集整理,接續追尋父輩參與東京審判的正義足跡。他在首發式上表示,“全譯本”問世,能讓中國人民了解到,“中國因素”在東京審判中發揮了重要作用。
“向哲濬和梅汝璈在東京發回的電報中分別用‘昕夕從公,未敢懈怠’和‘決不疏怠’,表達了中國檢察官團隊和法官團隊的決心和意志。”向隆萬說。
浙江越秀外國語學院校長雍和平表示:“在東京審判開庭80周年之際,‘全譯本’的首發彰顯了中國學者以史為鑒、面向未來的歷史擔當。同時,構建起權威學術標準,拓寬跨學科研究視野,也為法學、歷史學、國際政治、國際關系等領域,提供了珍貴完備的交叉研究數據庫與學術語料庫。”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.