近日,古天樂(lè)新作《尋秦記》暌違25年終于與觀眾見(jiàn)面了。
隨著電影的熱度,有一個(gè)問(wèn)題值得大家的討論:“那就是為什么我們幾乎很少上映原聲的粵語(yǔ)電影呢”?
![]()
香港電影曾經(jīng)風(fēng)靡亞洲,對(duì)于從小就是以“粵語(yǔ)”為母語(yǔ)的兩廣地區(qū)的民眾來(lái)說(shuō),看著粵語(yǔ)電影非常親切;而對(duì)于其他非粵語(yǔ)地區(qū)的大陸民眾來(lái)說(shuō),粵語(yǔ)其實(shí)也并不算陌生了,很多人從小就看香港電影,而且那時(shí)候盜版光碟很多,都是原聲播放,民眾對(duì)于粵語(yǔ)的接受度非常高,而且粵語(yǔ)與普通話在遣詞造句,主謂賓結(jié)構(gòu)一致,聽(tīng)久了也都能來(lái)幾句。甚至對(duì)于粵語(yǔ)來(lái)說(shuō),其九聲六調(diào)的特性,聽(tīng)起來(lái)朗朗上口,語(yǔ)言美感也非常高。
香港
![]()
但很遺憾,以粵語(yǔ)為原聲的電影幾乎沒(méi)有在大陸非粵語(yǔ)地區(qū)的影院播放過(guò),比如這次《尋秦記》,兩廣和香港都是粵語(yǔ)播放,但其他地區(qū)還是國(guó)語(yǔ)放送。
我們知道,即使在引入外國(guó)電影,為了更好的試聽(tīng)體驗(yàn)和理解人物刻畫,電影院無(wú)一例外都是引入原聲電影的,比如漫威電影和日本動(dòng)漫等,都是以原聲播放為主;即使是國(guó)內(nèi)以西南官話的電影、以東北背景題材的電影,其方言色彩也尤為濃厚,可是為什么到了粵語(yǔ)電影,就一定要翻譯成國(guó)語(yǔ)呢?倒不是說(shuō)國(guó)語(yǔ)不好聽(tīng),而是電影的拍攝往往會(huì)結(jié)合當(dāng)?shù)氐孽幷Z(yǔ)和語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯成另一種語(yǔ)言反而失去了電影本身的“原汁原味”。
尋秦記海報(bào)
![]()
因此,再次呼吁,對(duì)于香港電影,我們完全也可以引入原聲電影,想必這也是大多數(shù)民眾所熱切期盼的。
對(duì)此,你怎么看呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.