在恐怖電影的譯名上,臺(tái)灣人將“諧音的藝術(shù)”玩到了登峰造極的程度。大陸的譯名通常追求信達(dá)雅,臺(tái)灣的譯名卻是百無禁忌、出其不意,頗有種語不驚人死不休的架勢(shì),觀眾可能沒記住片子講了什么,卻往往對(duì)譯名印象深刻。
下面就一起來盤點(diǎn)一下臺(tái)灣那些奇葩的恐怖片譯名,友情提示:不要在喝水的時(shí)候看,容易笑噴。
①
???????????
![]()
泰語直譯:幽靈航班
大陸譯名:407猛鬼航班
臺(tái)灣譯名:鬼機(jī)8
機(jī)8?這是什么鬼?
這是一部泰國的恐怖片,改編自一起發(fā)生在泰國的真實(shí)空難。
大陸在給恐怖片起名時(shí),總喜歡加入“猛鬼”、“驚魂”一類的詞,這一部也不例外,但尚屬正常范圍。
臺(tái)灣的譯名卻顯得“氣質(zhì)非凡”,一方面,它的確體現(xiàn)了電影主題,但另一方面,它在發(fā)音上雷到了不少觀眾。
據(jù)說,當(dāng)年片子在臺(tái)灣上映時(shí),由于臺(tái)灣新聞局認(rèn)為《鬼機(jī)8》不雅,片子不得不改名《鬼機(jī)NO.8》才得以繼續(xù)上映,但觀眾記得的,依然是那個(gè)未修改的名字。
②
Lamb
![]()
英文直譯:羊羔
大陸譯名:羊仔
臺(tái)灣譯名:羊懼
又是個(gè)讓人一點(diǎn)都不感到恐怖的名字。
這是一部由A24公司出品的冰島驚悚片,講述的是一對(duì)經(jīng)歷喪子之痛的夫婦,把一個(gè)半人半羊的孩子帶回家撫養(yǎng),結(jié)果遭遇一連串恐怖事件的故事。
大陸譯名屬于直譯,略顯普通。
臺(tái)灣譯名既保留了原名里“羊”的元素,又巧妙地將恐怖元素用一個(gè)“懼”字點(diǎn)了出來,并且,當(dāng)兩個(gè)字結(jié)合在一起時(shí),又產(chǎn)生了意想不到的效果,不禁體現(xiàn)了漢語的博大精深。
③
???????
![]()
泰語直譯:新男/女朋友
大陸譯名:新怨纏身
臺(tái)灣譯名:鬼陰驚
陰驚?好像也沒問題,但總覺得哪里不對(duì)。
這是一部泰國恐怖片,講的是一個(gè)渣男被女鬼復(fù)仇的故事。
大陸翻譯成《新怨纏身》,是因?yàn)檫@是一部續(xù)作,加入一個(gè)“新”字,即類似于《新不了情》、《新西游記》這樣的性質(zhì)。
至于臺(tái)灣的譯名,不知道是出自哪個(gè)鬼才,也不知道去看這部片的人到底在期待什么?
④
Sinister
![]()
英文直譯:不祥的/邪惡的/有兇兆的
大陸譯名:險(xiǎn)惡
臺(tái)灣譯名:兇兆
一部美國恐怖片。大陸的譯名算是直譯,而且翻譯得比較含蓄和文雅,反而削弱了恐怖感。
臺(tái)灣的譯名,其實(shí)本來沒什么問題,如果有人看到“兇兆”兩個(gè)字,產(chǎn)生了不該有的聯(lián)想,那只能說,這個(gè)人本身想象力就太豐富。
但問題出在這個(gè)系列的第二部,很多人到這時(shí)才發(fā)現(xiàn)不對(duì)勁——電影第二部的原名是《SinisterII》,臺(tái)灣卻翻譯成了《兇兆:雙峰》,這無疑是為了照顧那些想象力不夠的觀眾,非要做一些善意的提醒了。
⑤
Vietnamese horror story
![]()
英文直譯:越南恐怖故事
大陸譯名:越南恐怖故事
臺(tái)灣譯名:越驚
《美國恐怖故事》出名后,越南也出了一個(gè)《越南恐怖故事》,講的是越南都市恐怖傳說。
臺(tái)灣的翻譯卻再一次驚為天人。
許多臺(tái)灣觀眾看過電影之后,覺得電影本身一般,卻對(duì)這個(gè)譯名很感興趣,甚至紛紛打趣地問道:“難道這些故事每個(gè)月都會(huì)來嗎?”“究竟是來的時(shí)候可怕,還是不來的時(shí)候可怕?”
⑥
Black Sheep
![]()
英文直譯:害群之馬/敗類
大陸譯名:瘋羊
臺(tái)灣譯名:暗陰羊
一部新西蘭恐怖片,講述的是變異綿羊版的“喪尸”故事。
Black Sheep是英文中的俗語,它的意思不是黑羊,而是害群之馬、敗類、不受歡迎的人。
大陸的譯名中規(guī)中矩。
臺(tái)灣的譯名,從字面上看并沒有什么問題,它的笑點(diǎn)在于,《暗陰羊》的發(fā)音和“甘霖娘”的發(fā)音非常接近,而“甘霖娘”在閩南語中是罵人的詞匯,類似于“干你老母”。
那位新西蘭導(dǎo)演要是知道這個(gè)梗,不知道會(huì)作何感想?
⑦
Prevenge
![]()
英文直譯:預(yù)先復(fù)仇
大陸譯名:先發(fā)制人
臺(tái)灣譯名:幫寶弒
這部電影講的是一名孕婦被肚子里的孩子教唆殺人的故事。
大陸的譯名與電影原名相近,臺(tái)灣譯名則是化用了一個(gè)全球知名的紙尿褲品牌“幫寶適”的名字。
據(jù)說,電影正式上映前,該片名吸引了幫寶適的注意。幫寶適找到片方進(jìn)行交涉,覺得片名不妥。片方則認(rèn)為這個(gè)譯名十分貼合主題,決定不做修改,而幫寶適也沒有繼續(xù)追究。
最后,片子順利上映,片方賺了錢,幫寶適也“蹭”了一波流量,算是一件兩全其美的好事。
⑧
Annabelle Comes Home
![]()
英文直譯:安娜貝爾回家
大陸譯名:安娜貝爾3:回家
臺(tái)灣譯名:安娜貝爾回家啰
溫子仁的經(jīng)典恐怖片系列。
大陸的譯名就是一板一眼的直譯,但是臺(tái)灣的譯名在沿用原名的基礎(chǔ)上,巧妙地加入了一個(gè)“啰”字,忽然間,整個(gè)片子的氣質(zhì)都不一樣了。
⑨
Shrew's nest
![]()
英文直譯:鼩鼱的巢穴
大陸譯名:鼩鼱的巢穴
臺(tái)灣譯名:凌刑密密縫
一部西班牙驚悚片,豆瓣評(píng)分7.4,是本文盤點(diǎn)到的電影中評(píng)分最高的一部。
鼩鼱(qú jīng)是一種長得很像老鼠的動(dòng)物,在英語中,Shrew還有潑婦的意思,所以電影原名屬于一語雙關(guān)。
大陸的譯名沿用了原意,但鼩鼱兩個(gè)字太生僻,很多觀眾如果不查字典都不知道怎么讀,反而讓大家對(duì)電影的興趣減半。
臺(tái)灣的譯名構(gòu)思精巧,化用了人盡皆知的孟郊的詩句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,在給恐怖片取名上也不忘弘揚(yáng)中華文化。至于為什么叫“凌刑密密縫”,顯然也跟劇情有關(guān)。
?????
![]()
韓語直譯:師恩
大陸譯名:老師的恩惠
臺(tái)灣譯名:卸尸宴
韓語原名和大陸譯名,沒有凸顯片子的恐怖屬性,不知情的人還以為是感恩電影。
臺(tái)灣的譯名不僅塑造了恐怖的氛圍,而且體現(xiàn)了電影的主題——故事正是發(fā)生在一場(chǎng)酬謝老師的聚會(huì)上,可以說,這是一個(gè)相當(dāng)有質(zhì)感的譯名。
也不知道臺(tái)灣那些翻譯電影名字的大聰明是怎么想的,反正筆者一看到這些名字,瞬間就不覺得電影恐怖了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.