4月28日,白宮國(guó)宴。
英王查爾斯三世端著酒杯站起來,用純正的英國(guó)紳士嗓音,說了一段祝酒詞。
現(xiàn)場(chǎng)笑聲四起,掌聲熱烈。
特朗普也笑了。
但笑完之后,有沒有人真正聽懂那幾句話?
特朗普之前說過,要不是美國(guó),歐洲人現(xiàn)在就說德語(yǔ)了。以此顯示是美國(guó)從二戰(zhàn)中挽救了歐洲,歐洲人應(yīng)當(dāng)感恩于美國(guó)。
查爾斯用的就是這個(gè)梗,他微微一笑:"我可不可以大膽地說——如果沒有我們,你們現(xiàn)在就說法語(yǔ)了。"(Dare I say that, if it wasn't for us, you'd be speaking French...!)
全場(chǎng)笑了。
這句話很聰明,用特朗普自己的句式還了回去,漂亮,得體,有分寸。
查爾斯講的故事要從400年前說起。
1606年,倫敦一群商人湊了錢,拿到英王詹姆士一世簽發(fā)的特許狀,組建了一家公司,叫弗吉尼亞公司。
目標(biāo)很簡(jiǎn)單:去北美開發(fā)資源,賺錢分紅。
第二年,一批移民坐船過去,在今天弗吉尼亞州的詹姆斯敦登陸,搭起木屋,開始干活。這就是英國(guó)在北美的第一塊殖民地。
民族使命?No。也不是什么自由理想,是生意。
后來公司越來越多。馬薩諸塞灣公司、卡羅來納公司……各有各的王室特許狀,各有各的地盤。
連那批坐五月花號(hào)來的清教徒,出發(fā)前也跟倫敦商人簽了一份合同,以勞動(dòng)換資金,說好了幾年內(nèi)還債。
北美這片土地上長(zhǎng)出來的,從一開始就是公司邏輯。而英王是最大的股東。
各殖民地的總督,是派駐當(dāng)?shù)氐慕?jīng)理人。殖民地議會(huì),是本地董事會(huì)。
移民們,是勞動(dòng)力加消費(fèi)者。整套結(jié)構(gòu),跟今天的跨國(guó)公司沒什么本質(zhì)區(qū)別,只不過當(dāng)時(shí)叫做"殖民地"。
然后,英國(guó)跟法國(guó)打了一仗。
這場(chǎng)仗打了七年,爭(zhēng)什么?還不就是公司爭(zhēng)的那些東西,金錢、原料、市場(chǎng)和資本。
從歐洲打到北美,打到印度,打遍全球。在北美這一塊,英國(guó)贏了,法國(guó)輸了,把整個(gè)加拿大和密西西比河以東的土地全部拱手相讓。
北美的語(yǔ)言格局就此定下來:英語(yǔ),而不是法語(yǔ)。
查爾斯在祝酒詞里提到的就是這段歷史。
特朗普(或者說美國(guó)主流敘事)的語(yǔ)境是:“美國(guó)是世界的救世主,沒有我們,你們歐洲完蛋了(說德語(yǔ))。”
這是一種居高臨下的大國(guó)傲慢。
而查爾斯作為昔日大英帝國(guó)的君主,當(dāng)然不能在氣勢(shì)上被壓倒。
但他手里沒有美國(guó)的航母和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,他能用的武器只有“歷史”。
他的潛臺(tái)詞是:“總統(tǒng)先生,你們現(xiàn)在確實(shí)是超級(jí)大國(guó),但別忘了,你們的‘起點(diǎn)’是我們給的。在我們面前,你們永遠(yuǎn)是晚輩。”
英國(guó)不只是幫美國(guó)擋住了法語(yǔ),英國(guó)本身就是美國(guó)的來源。
查爾斯要在全球霸權(quán)面前,維護(hù)老牌帝國(guó)的最后一點(diǎn)尊嚴(yán)。
還有第三層意思。
1776年,北美殖民地宣布獨(dú)立。那時(shí)候大部分殖民地已經(jīng)從公司變成了王室直轄地,弗吉尼亞公司早在1624年就破產(chǎn)了,國(guó)王把它收回來,變成王室的資產(chǎn)。
所以嚴(yán)格來說,鬧獨(dú)立的不是幾家公司,是英王自己的地盤上的人,不想再聽英王的話了。
這場(chǎng)獨(dú)立,就像是子公司的員工投票把母公司踢出去了。
有趣的是,獨(dú)立之后,美國(guó)人建立的那套體制,骨子里還有著公司邏輯。
《憲法》的結(jié)構(gòu),像一份公司章程。國(guó)會(huì)負(fù)責(zé)立法、管錢、宣戰(zhàn),像董事會(huì)。總統(tǒng)負(fù)責(zé)執(zhí)行,像CEO。最高法院負(fù)責(zé)解釋規(guī)則,像法務(wù)部門。
托克維爾當(dāng)年來美國(guó)轉(zhuǎn)了一圈,寫下一句話:美國(guó)宛如一個(gè)為共同開發(fā)新大陸而組織起來的大批發(fā)公司。
但公司體制換了個(gè)名字,叫做合眾國(guó)。
查爾斯沒就此打住,他還說了另一句話:
"我也想澄清一下,我此來并非為了發(fā)動(dòng)什么'精心策劃的反攻'!"(I also want to clarify that I have not come here on some 'carefully planned counter-offensive'!“
這句話表面上是說,我不是來跟你們找麻煩的。
外交場(chǎng)合,謙虛客套,合情合理。但把前面那些歷史塞進(jìn)去,這句話就變味了。
其背后的含義:我們打下了這片土地。我們建立了那幾家公司。你們?cè)谖覀兊牡乇P上生根發(fā)芽,長(zhǎng)大了不想聽話,鬧獨(dú)立,我們最終也認(rèn)了。今天我來這里,不是來追債的,不是來收回股權(quán)的,不是來搞反攻的。我只是以原始股東的身份,來跟現(xiàn)任CEO喝一杯。
查爾斯三世站在白宮的宴會(huì)廳里,西裝筆挺,舉杯致意,臉上帶著那種英國(guó)貴族特有的、平靜而禮貌的微笑。
他是喬治三世的直系后裔。那個(gè)喬治三世,就是當(dāng)年被美國(guó)《獨(dú)立宣言》點(diǎn)名批判、被華盛頓的軍隊(duì)打跑的那位英王。
他的祖先輸?shù)袅四菆?chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
他今天來喝這杯酒。只不過,他沒忘記提一句:這片土地叫弗吉尼亞,叫卡羅來納,叫馬里蘭。地圖上全是我們家的名字。(My family's history remains reflected in your maps — North and South Carolina, Virginia, Maryland... Prince William County and Williamsburg.")
說完,他舉起杯子,笑了。
干杯!
特朗普也笑著舉起了杯子。
the end
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.